11月から入社する支店の責任者の方からメールを頂いたのですが、

(1)11月1日から一緒に仕事を頑張りましょう
(2)泊り込みで営業ミーティングがあります

概要は上記の内容でした。
このメールに対して、どの様に返信をすればいいのかと思いまして、良いアドバイスを頂きたく思います。
特に(2)に関しては、「以下日程で泊り込みの営業ミーティングを実施します」と書かれていましたが、実際には日程が2泊3日しか書かれておらず日付が抜けておりましたので、どの様に日付を聞けばいいのか分からなくて。

以上、宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

先ず、転職と云う事なので、今までに社会人としての経験がそれなりにあるんですよネ。



其れならば、ココに質問しないで自分で考えるなり、調べる事ではないでしょうか?

どんな企業、業種か分かりませんが、その様な事では、社会人として通用しないと思います。


>特に(2)に関しては、「以下日程で泊り込みの営業ミーティングを実施します」と書かれていましたが、実際には日程が2泊3日しか書かれておらず日付が抜けておりましたので、どの様に日付を聞けばいいのか分からなくて。


『下記』とありますが添付ファイル等で、スケジュール表が無かったのでしょうか?
もし添付ファイル等もないのなら、

素直に聞くのが一番です。

前分に書きましたが常識の範囲ですし、あなたが受け取ったメールの全文が不明なので、その箇所の内容だけなら、


(前文)
(あいさつ文)
*そのあとで

メール拝読しましたが、詳細日程の記載がありませんので、まことにお手数かと思いますが、再度日程連絡をお願いします。


(後あいさつ文)
(後文)

で良いと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を頂きありがとうございます

お礼日時:2011/09/18 23:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDiscourse and meaning

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの定義についてS, Hallがこのように述べています。(英語ですみません)

discourse とは歴史的瞬間における特定のトピックについての知識を表す特定の方法、または話すための言葉を規定する命題の集まりと述べてた後

... Discourse is about the production of knowledge through language. But... since all social practices entail meaning, and meanings shap and influence what we do --- our conduct --- all practices have a discursive aspect. (Hall, 1992 p.291).

discourse は言葉を通した知識の生産(物)。....社会の全ての慣行/習慣はmeaning(意味を)含意し(持ち)、また私たちの行動はmeaningsによって影響を受け形どられる。それは全ての慣行/習慣がdiscourseのs側面を持っているからにほかならない。

discourseとmeaningの関係について、discourseとは言葉を生成する知識の集まりであり、その知識で定義された言葉の意味によって私たち従う慣習/慣行は成り立っている.... という解釈で合っているでしょうか?またdiscourseとmeaningについてわかる事があればお教え下さい。それとdiscursive formationについて教えていただけませんか? 長い文章で申し訳ありません。

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの...続きを読む

Aベストアンサー

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
単語、フレーズ、イメージ、音、姿としてのシニフィアン(signifier)と、その意味シニフィエ(signified)。このふたつが合わさって「記号」になっているわけです。

さらに、記号には二種類ある。
オーストラリアの道路標識にカンガルーの絵が描いてあるのがありますよね。
これは「カンガルーの飛び出しに注意」ということだ。
ここではカンガルーの絵がシニフィアン、「カンガルーの飛び出し注意」がシニフィエ。この標識は見ただけでわかる。つまり、ここでのシニフィアンとシニフィエは必然的に結びついています。

一方、言語というのは記号のなかでも特殊なものとソシュールは指摘します。
「犬」というシニフィエが一緒でも、「イヌ」「dog」「chien」「Hund」などのようにシニフィアンはまるでちがう。「あの生き物」を「イヌ」と呼ぶのは、単に約束事に過ぎないのです。だから、言語にあってはシニフィアンとシニフィエの関係は恣意的である。

さらに「意味」とは何か。
意味というのは世界を指し示すものでも、ある思考、思い描かれたものを指し示すものでもない。事物や概念が言語の外側にあらかじめ存在していて、それに言葉が名前をつけているわけではないのです。「上」という意味は、どこかにある絶対的に揺らぎのない「上」という真理を指すのではなく、下ではない、右でも左でもない、という差異にもとづいている。

ソシュールの指摘が重要なのは、シニフィアンとシニフィエというのは確定的な結びつきではないし、さらにその向こうに、たったひとつの真の意味があるわけではない、ということです。
だから、ソシュールによって現代思想が始まった、ともいえる。

さて、『言葉と物』での「記号」は、表象と同義です。表象は記号ばかりではないけれど、記号は表象の一種です。

ルネッサンス期において記号は物といまだ結びついていた。
ところが古典主義時代において、〈表〉が登場します。これは物の世界とまったく結びつきを持たない、完全に自律的な表象空間です。

昨日はこの〈表〉についてもっと詳しく書こうと思ってたんですが、あまり必要ではないようなので、サクッといきましょう。

ポイントは
・すべての物の意味が、現実の事物との関係のうちにではなく、「記号の完全な表のうちに与えられる」ということ(言葉を換えれば、意味が現実と一切の関わりをもたず、それ自体として成立すること)

そうしてもう一点。
・人間の位置
人間は〈表〉を作成します。世界の中に秩序を見出すことができるのは、人間が表象し、語るからです。ところが〈表〉のなかには人間はいない。

『言葉と物』の第一章で、フーコーはベラスケスの「侍女たち」を分析しますね。そこで王の姿は見えない。だからこの絵を「古典主義時代における表象関係の表象」とするのです。

やがてこの〈表〉は崩れ始めます。表象も自律性を失います。
それはなぜか。近代に入って新しく〈人間〉という概念が登場したからです。この〈人間〉は「語る主体」「労働する主体」「生きる主体」として現れる。ベラスケスの見えない王の位置に実際の人間が入ってくるのです。

まあそこらへんはまた読んでもらうとして、古典主義時代のディスクールというのは〈表〉をつくることにあった。だからこの時代のディスクールというのは、「無色の網目を形成する」ということです。

> 表象なんですけど、これは幾つかの表(リスト)であり、上記の通り”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割があるのだと思います。

だから、これは古典主義時代の〈表〉ということになる。
表象そのものに

> ”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割

があるわけではありません。
この時代の表象とは「物を名ざし、裁断し、組みあわせ、結びつけてはほどく、言語の力」だった。このときの言語とは、透明なものです。こういうディスクールは、古典主義時代の終焉とともに消えてしまう。

そういうものとして理解しておいてください。

さて、"Representation: Cultural Representations and Signifying Practices" は読んでみようかなあ、とも思うのですが、ペーパーバックで43ドルは高いなあ。
とりあえずはホールの概説書の翻訳が出てるみたいなので、そこから読んでみます。

確かにオーストラリアの歴史には、両義性がありますよね。
イギリスに対しては植民地であった反面、先住民や非イギリス系植民者に対しては、支配と統治の対象として見なしていたわけでしょ。
そういう歴史を持ったオーストラリアがポスト・コロニアリズムをどう考えていくかというのは、切実な問題であるように思います。
日本にはオーストラリアの学問的成果みたいなものはあまり入ってこないんですが、頑張ってゆくゆくは日豪の架け橋となっていってください。

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
...続きを読む

Q営業職の方々:営業先の分布図(マップ)を作ってどこに、営業先が点在しているか一目で分かる地図を作成したいと思っています

長いタイトルですが、今後まわる営業先が広範囲になり、一目で営業先がどの辺にあるか分かるマップを作成したいと思っています。最終的には紙ベースのもので持って歩きたいと考えています。イメージとしては、書店で売っている折りたたみ式のマップみたいにエリアごとになっていて、そこにたとえば赤の●シールを貼ってプロットしていくような感覚です。できればネットでそういう地図がエリア選定して手に入ればいいなぁと思っています。みなさんはどうしていますか?いろんな方のアイデアを教えていただければうれしいです。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

白地図というのがありますので(市販もしてます)
そーいうのをお使いになるのがよろしいかと

ネットならここ
http://www.freemap.jp/

Q「mean」と「meaning」の使い分け

自分で辞書なりネット等で調べたのですが、
「mean」と「meaning」のどちらの方がナチュラルなのかが分かりません。

例えば、「君の涙の理由(意味)がわからない」という文では、
I have no idea what your tear means.
なのか
I have no idea what your tears meaning.
(序文の方は単純にI don't knowでもいいのだと思いますが。。。

Aベストアンサー

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 の文のcheekが単数になっている事からも、たった一粒の涙である事が分かります。
しかし、実際にはこのように片目だけから一粒の涙が出る事が可能かどうかは、私たちの感知するところではなく,英語の文法がそのようになっているという事であり、またこのような言い方はある意味その状況を誇張した比喩的言い方なのかも知れません。
実際にネイティブではない我々が使う英語ではそのような微妙な情感が入る事は少ないと思いますので、「普通はtearには s をつける」と申し上げました。
また、そのように添削させていただきました。

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 ...続きを読む

Q営業職として採用して頂いたが内勤へ移動したい。

3年前にIT系の営業職へ転職を致しました。
ただ仕事のストレスでうつ病を発症し現在休職中です。
休職は3ヶ月ぐらいになりますが、この間に色々と考えることもあり、自分には営業職が向いていないことがわかりました。
うつ病の原因も掘り下げていくと、営業職に向いていないことにもあります。
その為、復帰の際には内勤への移動を希望しております。
ただ、元々営業職として今の会社に期待されて採用をして頂いたのに、
復帰直後だけでなく、退職するまで内勤として働くことは会社に対して失礼ではないかと思います。
営業職として採用をされた後で違う部署へ移動されたことがある方などから色々とご意見を頂ければと思いますのでお願いします。

Aベストアンサー

現状戦力外と言うことですね。 失礼ながら、再出社の見通しはどうなんでしょうか。
今は普段の生活が規則正しく出来るかどうかだと思います。

会社との約束が進んでいるようでしたら問題は少ないと考えますが、あなたに内勤の能力があるかも
検討されるでしょう。(転職のストレスに負けたと言うことなら、身の丈に合わなかったかも)

一応私傷病と言うことになりますから、もっときつい言い方をすれば、内勤でやらせるメリットは何か、自社の余裕はあるかなどと対比検証されそうですから、新しい仕事について行けるかも大きな要素です。

こういった場合、もう少し情緒が安定してからのことですが、将来的にどのように考えるのが良いのか
自問の余地があると思います。

上手く行けば社内社外を問わず他の道で旗を上げることも可能な状況なら、(この程度なら出来ると
いう自信が湧いてきたら)おいおいとまたその時点で考えられては如何でしょうか。

Q和訳お願い致します(social meaning...のところ)

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 (Nicky Hayes, Psychologyより)
上記の英文中の"social meaning"の訳を高校生でも分かるように教えていただけますか?(実は、以前、別のサイトでもうかがったのですが、残念ながら自分の理解力のなさで、諦めました。)ある人に聞いたら、「実質的意味合い」だとおっしゃっていました。前後関係で、この文の言いたいこと(細かいことは間違っていたけれど、本質的なところはあっていた)は分かるのですが、social meaning→「実質的意味合い」というふうになるのが、高校生にどう説明していいか分かりません。それとも別のいい訳がありますか。

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he di...続きを読む

Aベストアンサー

すんません、これ、「社会的意味」以上でも以下でもないです。ここで問題になっているのは、「出来事の詳細」と「出来事の本質」の対比ではありません。

被験者が記憶の錯誤を起こした理由を考えてみましょう。引用文によると、その事件がもたらす社会への影響があまりにも大きく、事件の詳細に関する記憶が影響を受けてしまうほどでした。『事件そのものに関する記憶ではなく、もっぱら事件の持つ社会的意味合いの方に被験者の注意が向いて、記憶が歪められてしまったよ』『だから彼の言う事件の詳細は間違ってたんだよ。その事件の社会的意味についての彼の考えは正確かも知れないけどね』_こういうことです。

Qメーカー営業 営業企画

メーカーで営業をしています。エンドユーザーに代理店や販売店の営業の人から売ってもらう仕事です。
競合他社もありますが、製品に差異はほとんどありません。どのような方法を取れば自社のものを売ってもらえるでしょうか。
今まで、成績の良い人に金券を提供する企画など実施しましたがイマイチ効果がありません。何か企画・イベントなど売れる環境を作れる良い案があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

初めまして。スコンチョといいます。(^_^) 詳細な内容が分からないので、ざっくり
とした答えになります。

・売れる仕組みを学ぶ

「営業担当者最大の敵は、なかなか首を縦に振らない顧客ではなくマーケティングだ」
という言葉もあるくらい、現代の流通には欠かせないものとなっています。この考え方
を使う・使わないは自由ですが、まずは一通り学んでからでも遅くないと思いますよ。
そうすれば、お客さまとの関係がどうという前に、自社内でできることが見えてくると
思います。


・人間関係を学ぶ

商品が全く同一と仮定するなら、残るパラメーターは価格・流通(スピードや正確さ)
・自社のネームバリューや信頼感・販売促進・担当者の評価等ですね。やはり、ビジネス
は人間対人間ですから、まずお客さまの話を聞ける状況(傾聴術)をつくり、次にお客さま
へ有益な情報提供ができる専門家になることが大切かと思います。経験上では、先方の
担当者(顧客)から評価されている営業マンの存在こそ、一番値打ちがあるように思われ
ます。


最後に厳しいようですが、販促イベントはカンフル剤であって、根本的な強さにはつながら
ないと思います。もっと言えば、だんだん効き目が弱くなって、かける費用が膨らんでいく
のが普通です。なぜなら、有効であると思えば、他社も追随するからに他なりません。

会社のためにも、質問者さんご自身のためにも、目の前の勝ちを求めず、強さを育まれる
ことをお勧めしたいと思います。頑張ってください。

初めまして。スコンチョといいます。(^_^) 詳細な内容が分からないので、ざっくり
とした答えになります。

・売れる仕組みを学ぶ

「営業担当者最大の敵は、なかなか首を縦に振らない顧客ではなくマーケティングだ」
という言葉もあるくらい、現代の流通には欠かせないものとなっています。この考え方
を使う・使わないは自由ですが、まずは一通り学んでからでも遅くないと思いますよ。
そうすれば、お客さまとの関係がどうという前に、自社内でできることが見えてくると
思います。


・人間関係を...続きを読む

Q215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?主格ですか?

215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?
主格ですか?

Aベストアンサー

所有格 whose は
... friend whose father is a doctor / whose name is Ken
こういうパターンしか最初に習わないから
まるで whose 名詞で主語、その後に動詞と決まっているようで、そうではありません。

所有格というのは後との名詞の関係が所有というだけで
所有格+名詞自体は主語にも目的語にもなります。

terms + You don't understand their meanings ...
であれば their meanings → whose meanings となって
位置としてはそのまま前に出て
... terms whose meanings you don't understand となります。

この前に出る発想を目的格パターンと錯覚するのです。

疑問詞 whose で
Whose father did you meet yesterday?
こういうのをやらないからわからなくなるのです。

Q基準労働時間終了後のミーティング

自分は24歳の男です。人材派遣会社(アウトソーシング、特定派遣の会社)に勤めております。自分は派遣に出させるほうの立場で、現在クライアント先に派遣に出ております。ひとつ気になる事があるのですが、派遣元(人材派遣会社)の会社で、月に一度ミーティングがあります。同じクライアント先に何名か同じ派遣元の会社から派遣で来ている人を集めて、現在の自社の状況や(いくら売り上げがあったとか)、会社行事(社員総会がある等)の話をするのですが、クライアント先で8時間勤務した後に、クライアント先の一室を借りたりして行います。しかし、ミーティングは生産性がない(売り上げがない)との事で、勤務扱いにしてもらえないようです。みんなで、宴会の準備とかで集まってミーティングをしているのならいいのですが、一応仕事に関係のある内容のミーティングですし、勤務扱いにならないっておかしくないのでしょうか?

Aベストアンサー

> ミーティングは生産性がない(売り上げがない)との事で、勤務扱いにしてもらえないようです。

「生産性がないのでお先に失礼。」と抜けられないミーティングなのであれば、労働のための拘束時間であり、勤務時間に含まれると思います。
「拘束時間」を絡めたキーワードで情報収集してみてください。

労働時間のすべて - 全労連・国民春闘共闘の役立つ資料
http://homepage2.nifty.com/s-roren/newpage47.htm

参考URL:http://homepage2.nifty.com/s-roren/newpage47.htm

Qthe social meaning of what had gone on was perfectly correct.とは何か?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which had taken place between the President and other people in the White House. Deane was convinced that he had recounted them accurately. However, later on in the trials, a number of tape-recordings of the same conversations were discovered.
 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane’s recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned in a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn’t actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn’t remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 

Nicky Hayes氏の Psychologyという本からの引用ですが、the social meaning of what had gone on was perfectly correct.という部分がよく分かりません。具体的に説明していただけますでしょうか?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which ha...続きを読む

Aベストアンサー

#2にも書きましたが,
“social meaning”を「実質的意味あい」と訳したのは私なりの意訳です。
“social”自体に「実質的」という意味があるわけではなく,
むしろ“meaning”の持つ「趣旨」とか「底意」といった含意を汲んだつもりです。

英語話者の感覚はわかりませんが,
“social”を他の単語で置き換えた場合ニュアンスは変わってくるでしょう。
“social context”が記憶に及ぼす効果がこの文章の主旨だとすれば,
やはり“social”の一語が必要だったのかもしれません。

質問者さんが英語で勉強なさっているのなら
訳語にこだわる必要はないと思います。
もし翻訳が目的であるのなら
正確さを優先して直訳調にするもよし,
日本語としての自然さを重視して意訳するもよし。
より適切な訳語を工夫してみてください。

Q派遣会社の営業の「営業」

派遣社員をしています。
カテゴリー違いかもしれませんが、派遣会社の営業の営業活動について
質問させてください。

今までお世話になった派遣会社は5社ありますが、今の派遣会社は
顔合わせなどでスタッフを呼んでくれた派遣先の担当者に、営業を
しています。
当たり前といえば当たり前ですし、今まで気がつかなかっただけかも
しれませんが、他の派遣会社が電話で「人、いりませんか?」みたいな
話をしているのを聞いたことがないのです。

訪問で飛び込み営業は見たことありますが、スタッフ(私)を
送り込んでいる派遣先に、さらに「人、募集しますか?」という話を
電話でするものでしょうか? まだスタッフを訪問しがてら、
派遣先上司などにも話をして「どうですか?」みたいなのはわかる
のですが・・・

なぜこんなことを聞くのかと言いますと、営業からたびたび職場に
電話がかかってきますが、それが私宛ではなく、派遣先の社員。
そこまでは不思議に感じませんが、その電話の相手の声を聞いていると
「何度も言っていますが、そういう話はやめてください。募集する時は
こちらから声をかけますから!」と怒られているのです。
忙しい人が多いので、そういった対応をするようですが、ちょっと
しつこいな、と思いまして。
ノルマがあるのかもしれませんし、チャレンジ精神は認めますが、
あまりしつこいと、そこのスタッフであることを恥じてしまいます。

こういう経験あるかた、いらっしゃいますか? また派遣会社側の
事情などもうかがえたら、と思います。

よろしくお願いいたします。

派遣社員をしています。
カテゴリー違いかもしれませんが、派遣会社の営業の営業活動について
質問させてください。

今までお世話になった派遣会社は5社ありますが、今の派遣会社は
顔合わせなどでスタッフを呼んでくれた派遣先の担当者に、営業を
しています。
当たり前といえば当たり前ですし、今まで気がつかなかっただけかも
しれませんが、他の派遣会社が電話で「人、いりませんか?」みたいな
話をしているのを聞いたことがないのです。

訪問で飛び込み営業は見たことありますが、スタッフ(私...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

 スタッフさんを、受け入れる立場です。
電話は、近年ほとんどありませんが、メイルは多いです。まだまだ優秀な人材がほしいのは事実なので、無視したり、邪険に扱うことはせず、「要求スキルを誰がみても客観的に判断できる基準とともに詳細に記した5枚ほどの文章」を添付して返信しています。

 なかには、「貴部門の要求に合う人材がいます」と直ぐに返信をしてくる営業さんもおりますが、「こちらの要求スキルを全て貴殿自身が御理解の上、それをクリアしている人材であることを貴方自身が、貴社を代表して保証していただけますか?だったら顔合わせをしたく思います」と答えてます。
 (そこで、急にモゴモゴしだす輩が、あまりにも多い実情に半ば失望してます)

 大変きつい対応と思われるかも知れませんが、「その場限りのノルマ稼ぎ」のような営業さんだと、結局スタッフさんにしわ寄せが行くことは、経験上明らかであり、そうなるとこちらのプロジェクトにも、必ず悪影響を与え、誰もハッピーにはならないのです。ですから、新しい営業マンとの接触は、スタッフさんの10倍以上、気を使っています。

 また、既に数人~10人を契約中の会社に対しては、スタッフの代表者(一般に長期契約者)を決めて頂き、「人員の増加に関してだけは、お互いその方を介して情報交換を行う」という暗黙のルールを決めています。その代わり、予算計画や人員計画も含め、かなり広範囲の情報をその方に渡し正社員同様に相談にのってもらってます。何よりも、現職のスタッフの方が、一番良く業務内容を理解していますから、こちらとしても要求にピッタリな方の紹介を受けやすくなります。但し、それがスタッフさんの重荷にならぬ様、細心の注意ははらっているつもりです。(中には、業務負荷を7割程度に軽減し、あいた時間を後輩スタッフや新入スタッフの相談係的な仕事をお願いしている方もいます。金銭的にも優遇するよう依頼/協力しています)
 
 ついつい、長文になりました。御質問からズレた回答になった気もします。(ゴメンナサイ)
 これからも、お互い、「理想の派遣のあり方」について考え、行動していきましょうね。今後とも宜しくお願いします。
 

 

こんにちは、

 スタッフさんを、受け入れる立場です。
電話は、近年ほとんどありませんが、メイルは多いです。まだまだ優秀な人材がほしいのは事実なので、無視したり、邪険に扱うことはせず、「要求スキルを誰がみても客観的に判断できる基準とともに詳細に記した5枚ほどの文章」を添付して返信しています。

 なかには、「貴部門の要求に合う人材がいます」と直ぐに返信をしてくる営業さんもおりますが、「こちらの要求スキルを全て貴殿自身が御理解の上、それをクリアしている人材であることを貴方自...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報