なんでもいいんですけど、テレビとかで芸能人の名前を”ピー”とかイニシャルで出てくる所がいつも気になって見ています。誰か知ってたらなんでもいいので教えてください。たぶんとかでもけっこうです。
あの人がカツラとか、整形してるとか、裏話でもいいっす。
おしえてちょんまげ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 無料メルマガなんですが、おもしろいですよ。


「裏ねた芸能フラッシュ」です。

参考URL:http://gf.oheya.to/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
知らないと聞きたくなるけど、聞くとちょっとブルーですね。
むずかしい、、、

お礼日時:2001/05/02 01:45

他力本願的な考えではなく「読唇術」とかを勉強してみては


いかがでしょうか 口の部分に 禁 マークによる邪魔が
入らなければ少しはわかると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たまにやるんですけど、やっぱりわからない。
流せないなら流すなとちょっぴりおもっちゃったりして。

お礼日時:2001/05/02 01:47

「金に汚いT・T」=武○鉄○


・・・なんて話題を出すと、大抵削除されちゃうんですよね。
ということで、ご存知↓が無難でしょう。

参考URL:http://www.2ch.net/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
はじめていったのですが、他の所に興味がいってしまいまして。。

お礼日時:2001/05/02 01:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語以外の英語表記

外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか"plant"などと入れてsearch、候補が幾つか出てくるので選択すれば辞書のページが画像で見られます。

あとはここのローマ字転写を参考に解読(!)してください。
http://homepage1.nifty.com/suzuri/gg/ggk001.html#11

「英語表記」ということですが、ギリシャ語を単にローマ字に直すことと英語化することは少し違いがあります。でもご質問にある二つの単語には絡んできませんからご心配なく。以上の説明は古典ギリシャ語です。「ピュ」に近い音は現代語にはないので古典語と判断できます。

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか...続きを読む

Qアイドルのファンクラブの裏話。

ファンクラブの裏の話で。
年会費以外に沢山お金(寄付金)を入金したり、
他人にそのアイドルを推薦して沢山ファンを増やしたりする人には
特別にそのアイドルとHが出来るって聞いたのですが、本当ですか?

私が友達に『なんでファンクラブに入るのか意味不明だ!』って話したら
その友達が上記のように答えました。
これって本当なんですか?
もし本当なら是非入会して沢山寄付金を払いたいです。
回答待ってます!!

Aベストアンサー

みなさんから回答が出てますので
「それはデタラメ」というのは既にお分かりだと思います。

で、光GENJIの諸星さんの話などですが
彼は自著の中で確かにそのように、
当時異性交遊がかなり激しかったことを書いています。

ただこれはファンクラブの子の相手をしているわけじゃなく
単に気に入った女性芸能人や一般の子なんかと遊んでたということです。

なので女性アイドルでも、
気に入った人と肉体関係を持つ人はもちろんいるでしょうし
人によってはそれこそ人数もすごいかもしれません。

でもその相手は「寄付金を払ったファン」では決してありません。

ちなみにファンクラブに入っても
寄付金を受け付ける窓口自体ありません。
ファンクラブに勝手に入金しても戻ってくるだけです。
ないとは思いますが、万が一そのご友人が
「一緒に払っておくからお金は私にちょうだい」
なんて言い出したら間違いなく詐欺ですので、お気をつけて。

Qヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?

ヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

Yahooオークションは米オークションサイトebayと業務提携
してますので、日本語のままでも出品すれば海外の方から
閲覧されてますよ。

実際私も日本語で出品したのに、英語で質問を受けました。

参考URL:http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2007/12/04/17731.html

Qイニシャルトーク!

先ほどある番組で芸能ネタやってました。

その時に、「俳優S・R、女優N・N」が共演きっかけで熱愛中とのことです。
N・Nは多分、中越典子さんだと思うんですが、どうでしょう?NHK連ドラ出身って言ってました。

俳優S・Rが分からなくてモヤモヤしてます。お二人とも同年代だそうです。

あと、女優H夫妻、離婚ピンチという情報もありました。一人お子さんがおられるそうです。これもどの夫婦か分からずモヤモヤしてます。

一つでも良いので分かる方、情報お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

俳優S・Rは、佐藤隆太さんではないでしょうか?
中越さんとはドラマ「プライド」で共演していますね。
「中越典子 熱愛」でググってみると、それらしき情報があります。


女優H(夫妻)というのは、広末さんのことでしょうかね??
お子さんが一人いらっしゃいますし。
これは全く自信なしです。

Qなぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?
なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

Aベストアンサー

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以前は Kimpo とローマ字表記されていましたが今は Gimpo と書かれます(こう書いてあるからと言ってギンポとは読みません)。対外的には優しくない表記ですが、確か数年前地名の表記は外国人に読みやすい表記からこういう表記に変わったと聞いています。

さて、人名の表記ですがこれは他の方が指摘するように人によっていろいろなのです。お上が定めた(?)ローマ字では Bak ですがこれでは英語話者どころか大抵の外国人には「バk」と読まれてしまいます。そこで最初を P にする人が多いのです(ついでですが英語の P は強い息を伴って発音されるため「朴」の子音とは違いますがそこはしかたないと思っているのでしょう)。それから母音は、英語には近い音はありません(朝鮮語や日本語、その他多くの言語にある短母音の「ア」が英語にはないのです)。Pak と書く人もいますがこれを見るとほとんどの英語話者は pack「ペァッk」のように読んでしまいます。Park と書くとイギリス発音なら、長母音になる点を除けば大分近くなります。もちろん米音では R が響くのですが、そこは割り切っているのかもしれません(ひょっとしたら英語っぽくていいと思っている人がいるかもしれませんがそこは分かりません)。

ラ行は「己」のような形の子音字しかありません。これは後に母音が続くときと続かないときでは実際の発音は異なります。saram, il のようにローマ字転写を使い分けますがハングルは同じです。また r も l も英語のものとは厳密には異なります。
「李」は i なのでこれを L で始める心理は分かりません(特に語頭のラ行を発音しない地域の出身の場合)。ただ語頭のラ行を発音する地域でも、お上が定めたローマ字では Ri となるはずですが、R というものは大抵の欧米では巻き舌になったり舌先を震わせたりと、朝鮮語や日本語のラ行とは似ても似つかない音になります。それなら多少違っていても響きの近い L を使うのは理解できます(この点、未だにラ行をかたくなに R で書く日本人の方が不思議ではあります)。
母音を ee と書くのは英語話者に読みやすくしているか英語っぽくしているかどちらでしょう。i だと「アイ」と読まれるかもしれません。

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以...続きを読む

Q芸能界の裏話

最近よくコンビニに売っている芸能界や有名人のプライベートの裏情報
が詳しく書いてある漫画をよく見るのですがあそこに書いてある内容は
すべて事実なのでしょうか?どれぐらい信憑性があるのでしょうか?

Aベストアンサー

ああいうのは興味をそそりますよね、ていうかそういう風に書いているでしょう。
火の無いところに煙は立たずで一般読者のやじ馬根性を上手にあおっていると思います。

芸能界は主に芸能人・事務所・使用者そして周辺のゴロで成り立っていると思われます。
本では人気タレントがよく書かれますが忙しい人は時間もなく、飲み食いの時間も限られるくらいですから外部との接触もなかなかでしょう。
最初の三者は利害を共有してますがゴロは食い物にしています。近づきながら情報を漏らしたり逆に火をつけるほとんどは彼らでしょう。

本来噂になるようなことをするのは時間と少々の金銭的余裕がある元人気者とか元一発屋みたいな人でしょうけど彼らでは部数は見込めません。
ですから人気者・旬のタレントは釣り、本当に近いのが元という図式になります。
ただし事務所の力というのがバカにできませんから弱い事務所ほど書かれ、強いところはもみ消されるということになります。

ああいうのは10年以上のスパンで見続けないと真実かどうかの判断が難しいです。
ただ元アイドルなんかが20年以上前の話をすると記事の多くはまんざらでもなさそうです。やはり火の無いところに・・・でしょうか。
また虚実ごちゃ混ぜにするのも訴えられないようにする雑誌側のテクニックでしょう。

ああいうのは興味をそそりますよね、ていうかそういう風に書いているでしょう。
火の無いところに煙は立たずで一般読者のやじ馬根性を上手にあおっていると思います。

芸能界は主に芸能人・事務所・使用者そして周辺のゴロで成り立っていると思われます。
本では人気タレントがよく書かれますが忙しい人は時間もなく、飲み食いの時間も限られるくらいですから外部との接触もなかなかでしょう。
最初の三者は利害を共有してますがゴロは食い物にしています。近づきながら情報を漏らしたり逆に火をつけるほと...続きを読む

Q韓国英語表記の地図

Google Earthで韓国の旅行先を調べたいのですが,ほとんどがハングルで困っています。英語表記に切り替える方法か,英語表記の地図のサイトがあったらよいのですが,ご存じの方お教えください。

Aベストアンサー

Google Earth の 設定が日本語になっていれば (バージョン google earth 6)
韓国の地名は日本語と英語で表示されています

Google map のハングル表記の件でしょうか
その場合は Google のトップページ http://www.google.co.jp/から 
Google.com in English のリンクをクリックして 
http://www.google.com/ へ移動し Mapsをクリックすれば

米国サイトのGoogle Mapを見ることができます
http://maps.google.com/maps?hl=en&tab=wl

韓国を見てみると 地図上の表記は ハングルと英語です

これは他の地域でも同様で 米国サイトのグーグルマップでは
現地語と英語表記になっています。

Qパパイヤ鈴木はカツラ・・・

ある某番組でパパイヤ鈴木の寝起きドッキリがありましたが、そこでパパイヤ鈴木の横にアフロヘアーがおいてあり、布団から起き上がったひとは普通のおじさんだったが、アフロヘアーを装着するとパパイヤ鈴木に変身しました。これって本当にカツラですよね?
友達に言っても誰も信用してくれません。証拠に画像でも見せてやりたいぐらいです。 カツラですよねー?

Aベストアンサー

カツラですよ。
彼は何度もいろいろな番組で暴露してます。
(実際にはずしてます。)
パパイヤ鈴木のカツラを知らない人がいるんですね。

Q名刺の部署名の英語表記教えてください

名刺の発注をするのですが、今回から裏面に英語表記をすることになりましたが、所属する「企画統括室」の英語表記がわかりません。どなたか教えてください!

Aベストアンサー

まず、「企画」はPlanningでいいと思います。
「統括」というのは、会社の各部署を取りまとめ、大所高所から調整すると言う意味でしょうか?
そうであれば、これに一番ぴったりする言葉はCoordinationだと思います。
合わせてDepartment of Plannning and Coordinationで、少なくとも通じるとは思います。

前のお二人の方もおっしゃるとおり、会社で統一しないと混乱すると思いますので、会社の皆さんで相談して決めるべきかと思います。
(これこそ、まさに統括=Coordinationですね。)

一般的な会社の部署名については、↓のサイトが参考になると思います。
http://sima2.com/archives/000475.html

また、こういった問題を解決するのに便利な辞書があります。

小学館 トレンド日米表現辞典
http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&jcode=15030
この本に適切な訳語が載っていると思います。

いずれにしても、会社の部署名を聞いただけでは、部外者にはその内容がわからないことも多いかと思います。(たとえ日本人同士であっても。)
ですから、どんな訳語を使おうとも、名前だけでその実態がわかるような英訳と言うのは、期待するのは無理かもしれません。
大きく間違っていなければ良いというくらいに考えてもよいのではないでしょうか。

参考URL:http://sima2.com/archives/000475.html, http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&j

まず、「企画」はPlanningでいいと思います。
「統括」というのは、会社の各部署を取りまとめ、大所高所から調整すると言う意味でしょうか?
そうであれば、これに一番ぴったりする言葉はCoordinationだと思います。
合わせてDepartment of Plannning and Coordinationで、少なくとも通じるとは思います。

前のお二人の方もおっしゃるとおり、会社で統一しないと混乱すると思いますので、会社の皆さんで相談して決めるべきかと思います。
(これこそ、まさに統括=Coordinationですね。)

一般的な会社...続きを読む

Q陣内智則 イニシャルI・K

先日、陣内智則がジャイケルマクソンという番組でイニシャル「I・K」が嫌いと言ってました。「I・K」が自身のコラムで陣内の事を悪く書いていたという事なんですが。。誰でしょうか??予想でも良いんで一緒に考えてくれませんか?

Aベストアンサー

井筒和幸らしいですよ。
何か、大阪スポーツでコラムを
書いてるらしいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報