アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

グラフの結果を説明する時に、

「得られたデータはAとBの間であった」

と言いたいのですが、どのような英語表現があるのでしょうか?

「であった」を

fell betweenとかlay(lieの過去形) between

で表現するのかな?と思いますが、まったく自信がありません。

A 回答 (2件)

「得られたデータはAとBの間であった」を英語で表現



解説
(1)「であった」というのは、「~であることがわかった」という意味なので、is found to~を用います。

(2) この場合のデータは、特定のデータなので、the dataになり、さらに、「得られたデータ」は、the data obtained、「その結果得られたデータ」というニュアンスの場合は、the resulting dataです。
注: この場合は一時的に得られたデータなので、過去分詞は後ろに置きます。

(3)to以下は、to lieでもよいし、単にto beでもよいです。

参考訳
The data obtained (=The resulting data) was found to lie (=be) between A and B.


単純に、「~の間にあった」と考えて、The data obtained was between A and B.とすることも可能です。
    • good
    • 0

"Data I got shows the middle between A & B."


私はこう表現します。
(より英語的にというより、日本人、東洋人に判りやすい表現を心がけています)
データを取ったのは過去でも、
プレゼンでは目の前にデータが有るので、現在形で良いかと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!