グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

遠くに引っ越してしまう元彼に手紙を最後に書くことに決めたのですが、
英語で「少しでもいいから」って何と言うのかわかりません。
ニュアンスによって変わると思うので、文脈を言うと…

「あなたはここで他にたくさんの女の子に出会ったと思うけど
あなたにとって私は少しでもその子とたちと違っていたら嬉しいです」

どなたかわかる方がいれば教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

へりくだりすぎもいけませんし、気持ちも伝えなければ、ということで、少し witty に



I guess you've met a lot of girls here in Japan, but I am happy if you've found something different in me even if it's a tiny difference, 'cause that makes a big difference to me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても心にぐっとくる言葉ですね。
これできっと伝わると思います。

お礼日時:2011/09/22 21:56

if you've been at all interested to me more than other girls



というのはいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
上手くまとまっていて、一言なのにぐっときますね。
これできっと伝わると思います。

お礼日時:2011/09/22 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング