プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

つまらん!って言われそうですが(笑)
非常に困っています。
誰か教えて頂けませんでしょうか?
質問

アダルトな又は、衝撃的な部分をテレビ、映画、ビデオなどで表現する時に、
よく白っぽいぼかしや、モザイクなどが入りますが。
その、ぼかしや、モザイクは英語でなんて言うのでしょうか?
ぼかし=?
モザイク=?
(※念のため、白っぽぼかしと、画像が粗いモザイクと分けてみました)
現地、アメリカでは、何て言ってるのか気になります。
よろしくお願いします。

これは余談ですが。
例えば日本のテレビで、人のあそこを流した場合、必ずモザイク等が入りますが。
外国で、全くのーモザイクで放送しちゃう国ってあるんですか?
変な意味ではなく、何でも隠しちゃう「変な壁みたいなもの」がない国があるんだろうか?っておもきになりますから、ご存知の方教えて下さい。

A 回答 (3件)

英語には きちんと対応する表現がないと思います。


もっとも 日本ほどモザイク技術の進んだ国もないと思いますし、向こうでは あまり使わないでしょう。
ですから #さんのように検閲の意味なら censorでいいんでしょうけど、テレビのクイズ番組などで 何かを
視聴者に考えてもらう場合は censorとは言えませんね。それで「ぼかし」に最も近いのは maskでしょうね。
モザイクは mosaic maskです。
白や黒で塗りつぶすようなものは wipingです。
露光を強くするのは solarizationです。
色の種類を減らして画像を粗くするのは posterizationです。
輪郭をぼやけさせるのは soft-focusingです。
主なものはこれくらいでしょうか?

>全くのーモザイクで放送しちゃう国ってあるんですか?
スウェーデンなんかで ヌーディストビーチを放映したことがあるみたいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

モザイクは mosaic mask
輪郭をぼやけさせるのは soft-focusing
おぉ~~
なるほどなぜか、。しっくりきますね。
知っている単語だからかな?
そうですね、この表現を使っていこうかなと思います。
その他類似表現を教えていただきましてありがとうございました
助かりました

お礼日時:2003/11/14 10:02

少なくともアメリカでは、局部をモザイク処理することはないはずです。

それはテレビ局による「検閲」であり、表現の自由の侵犯だと考えられるからです。ヨーロッパでもたぶん発想は同じでしょう。

というわけで、局部を見えないように画像処理することは、モザイクもぼかしもひっくるめて censor ということが多いようです。たとえば

This picture is censored.
(この画像は局部をマスク処理してある)

といった具合に使います。

この回答への補足

censorでしたか。。思ってもいませんでした。
ありがとうございました。
逆にmosaicって単語は当てはまらないというか、使ったらおかしいですかね?すみません丁寧にお答えして頂いているのに。。

補足日時:2003/11/13 11:49
    • good
    • 3

モザイクmosaic 視覚障害、症状はご想像の通りです…


モザイクと言うよりも『消す』『隠す』と言う意味で、eraser hidden cover もしくは、その変化形が使われるのかな…
英語センスゼロの紫蘭的には“covered mosaic”だったりして…多分違うでしょう…
余談になりますが今は無き土居勝さん司会の
象印クイズヒントでピントではモザイク当てクイズを『テクニカル』と言っていましたね…

この回答への補足

あはは。。
早速の回答ありがとうございました。
ちょっと笑っちゃいました。

僕も見ていましたよ。
あの司会っぷりは好きでした。
「ぱーと(part2)つぅ~~」って言ってましたよね。
(笑)
あと、おっかさんもいましたし。
何故か、小林亜星がいい味だしてましたね。

テクニカルクイズでエッチなやつが出てきたらどうしようかとドキドキしながら、目を細めていましたよ(笑)

補足日時:2003/11/13 10:49
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!