人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

抗レトロウイルス薬を用いてもHIVの病原体は完全には除去できないという論文に対してのレターの一文で

Given the existence of long-lived reservoirs of HIV, even complete inhibition of this virus's replication is unlikely to clear it completely from the body.

という文章がありました。
HIVの長期生存した保有者の存在がありながらもこのウイルスの複製の完全な抑制は体から完全にこれを除去することは不可能である。

とよくわからない訳になってしまいました。

evenをどう訳していいのか

unlikely 以降の適切な訳もあいまいです。

ご教授願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

HIV」に関するQ&A: HIVに感染したかもしれない

A 回答 (2件)

「長期生存しているHIV感染者がいることを考慮するならば、仮にウイルスの増殖を完璧に抑制できたとしても、ウイルスを体内から完全に駆除することはできそうにない。



でしょうかね。

 evenは副詞で、極端な場合や、ありそうにないことを示唆しながら「仮に~できたとしても」ということを表します。ご質問文章で、もっと日本的に訳すなら「百歩譲ってウイルスの増殖を完璧に抑制できたとしても」でしょうか。

 unlikely以下はto不定詞ですね。「体からそれを完全に取り除くこと」です。be動詞の後は、現在分詞が使えないので(現在進行形になりますよね)、be to ~で「~すること」と名詞化すると。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

even がいつもどんなふうに訳せばいいのかで躓いてしまいます。
大半が「さえ」と解釈してしまって訳してしまうので的確なご指摘を賜り本当にありがとうございます。
またご教授お願い申し上げます。

お礼日時:2011/10/03 15:57

HIV に感染してから長い時間を経過しているということを考えると、そのヴィルスの増殖を抑えられたとしても、完全に排除してしまうということは望めない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも早速の回答誠にありがとうございます。
お陰様でストレスなく文章を理解できました。

お礼日時:2011/10/03 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!