アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

子守唄などで歌われる、Star light, star bright, star,First atar L wish tonight.のフレーズですが、「きらきらの おほしさま。 こんばん はじめの おほしさま。」と訳すようです。Star light, star brightのStarは名詞の「星」ですが、light, broghtは形容詞ですか? とすると、本来は"Star is ight, star is ight,"のisを略したものと考えてよいでしょうか。文型がどうしても理解できません。よろしくご教授ください。

A 回答 (2件)

英語では名詞に形容詞(句)を掛けるとき、恒久的な性質をあらわすときは前から、一時的な状態を表すときは後ろから掛けます。



1 恒久的な性質
 a good book(良い本)
 very nice people(良い人々)
 a bright star(明るい星 a dark starと対比)

2 一時的な性質
 people present(出席者)
 books sold(売れた本)
 things interesting(興味を引くもの)
 stars bright(今明るく輝いている星)

一般的には、本来の形容詞は恒久的な性質を表し、現在分詞や過去分詞から派生した形容詞は一時的な状態を表すことが多いので、教科書などでは、それが本来の基準のように書かれている場合がありますが、上のように考えると特に省略とみる必要はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授ありがとうございます。専門的な解説助かりました。御解説いただいた文法は知りませんでした。今後の文章理解に大きく役立ちそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/02 08:42

フランス語だったら名詞の後ろに形容詞がきても不自然ではありませんが、Star light, star bright の場合だと、Star (which is) light, star (which) is bright という感じではないかと思えます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、違和感ないですね。やはり本来の単語構成から、省かれた文章と考えれば良いですね。英語は難しいです。

お礼日時:2011/10/01 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!