『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

※この質問は,民族的なイデオロギーや
 先日のACLの横断幕問題とは一切関係ありません。


さて,
次のメンバーは,8月のキリンカップ日韓戦の韓国メンバーです。

【GK】
鄭成龍  金鎮鉉  金永光
【DF】
パク・チュホ  イ・ジェソン  パク・ウォンジェ
郭泰輝     金英権    李正秀
チョ永哲    車ドゥリ
【MF】
イ・ヨンレ  金甫ギョン   金正友
池東源   具滋哲     奇誠庸
李青龍   尹ビッガラム  ナム・テヒ
【FW】
李根鎬  朴主永  孫弘敏  金信旭

正直言って,誰が誰だかわかりません。
私のような,なんちゃってサッカーファンは多いと思います。

朴智星がパクチソンだってことは,ほとんどの人が知っていても,
金鎮鉉,金英権,李根鎬って選手名を読める人なんて少ないんじゃないでしょうか。
(Jリーグでプレーしてるし,コアなサッカーファンだったら読めるのかも)

野球選手でもそうですが,
新聞等のメディアでは,漢字表記をよく見かけます。
たまに,無理して日本にはないような漢字のため,
●とかの記号を使って注釈を付けたりとかいうこともありますね。
例)オリックスのイスンヨプ→李承● 注:●=火へんに華

上のメンバーの中には,カタカナ表記の選手も混じっていますが,
おそらく,漢字では表記できないようなハングルなので,
仕方なくカタカナ表記なのでしょう。

多くの人が読めず,漢字表記もできない名前を
無理して漢字表記する必要があるのでしょうか。

野球でも,
昨年ホークスにいた李机浩(イボムホ),
今年までマリーンズにいた金泰均(キムテギュン)など,
漢字で書かれても…ってことが多いです。


最初からカタカナで表記すればわかりやすいのではないかとも思います。

新聞等では,紙面の関係で,
漢字表記の方が文字数が少なくて済む等の理由なのかとも思いますが,
読者は混乱するだけかと…。


みなさまのご意見をお聞かせください。



ちなみに,先ほどの日韓戦のメンバーは,

【GK】
鄭成龍(チョン・ソンリョン、水原)
金鎮鉉(キム・ジンヒョン、セレッソ大阪)
金永光(キム・ヨングァン、蔚山)
【DF】
パク・チュホ(FCバーゼル)
イ・ジェソン(蔚山)
パク・ウォンジェ(全北)
郭泰輝(クァク・テフィ、蔚山)
金英権(キム・ヨンクォン、大宮)
李正秀(イ・ジョンス、アル・サード)
チョ永哲(チョ・ヨンチョル、アルビレックス新潟)
車ドゥリ(チャ・ドゥリ、セルティック)
【MF】
イ・ヨンレ(水原)
金甫ギョン(キム・ボギョン、セレッソ大阪)
金正友(キム・ジョンウ、尚州)
池東源(チ・ドンウォン、サンダーランドAFC)
具滋哲(ク・ジャチョル、ボルフスブルク)
奇誠庸(キ・ソンヨン、セルティック)
李青龍(イ・チョンヨン、ボルトン)
尹ビッガラム(慶南)
ナム・テヒ(ヴァランシエンヌFC)
【FW】
李根鎬(イ・グンホ、ガンバ大阪)
朴主永(パク・チュヨン、ASモナコ)
孫弘敏(ソン・フンミン、ハンブルクSV)
金信旭(キム・シンウク、蔚山)

です。

まあ,カタカナでも覚えるのは難しいんだけど。(笑)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

韓国人の名前をカナ文字転写する場合は、印欧系の言語よりも識別性の問題が顕著に現れます。



例えば、韓国人の姓で、孫、宋、成、宣、というのがあります。これらはハングルでもそれぞれ異なる表記で、韓国語での発音も全て違うので、漢字を使わない韓国でも別々の4つの姓であると見なされます。
ところが、これらの姓をカタカナ表記にすると全部「ソン」になってしまい、全く区別がつかなくなってしまいます。

もちろんこのようなカナ表記で識別性が劣化する問題は姓だけではなく下の名でも起こり得ますので、異なる姓名の人がカタカナ表記では全くの同姓同名になってしまう可能性もないとは言えません。

カナ表記の併用はあってもいいかと思いますが、漢字表記の維持は必要だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答,ありがとうございます。

孫さんも,宋さんも,成さんも,宣さんも
カタカナ表記では『ソン』さんですが,
ハングルでは,文字はもちろん,発音も違うわけですか。

確かに,これなら,カタカナ表記だけでは不十分であると言うことがよくわかります。

yespanyongさんの回答で,私の無知さがよくわかりました。
漢字,カタカナの併記がよく見られるのもそういった理由からなのですね。

こうしてみると,それぞれの国の言葉や文字,発音等が面白く感じられますね。
韓国の文化や言語に最近少し興味が出てきたので,
これからいろいろと知る楽しみができました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/05 22:19

カタカナ表記の選手は、活字が無いというわけではなく、漢字表記が無い(または漢字表記を使っていない)選手だろうと思います。

ですから、カナ表記の法がどちらかというとイリーガル
最近、韓国では、名前の漢字表記をほとんど使いませんから、そもそも、自分の名前を漢字で書けない事も珍しくないようです。もう20年もすれば、年寄り以外は漢字を忘れてしまうと言われています。

確かに、カナで纏めちゃった方が簡単ですけど、結構カナだと同じ表記になってしまう(半分が金さんというくらい、苗字が少ないですから)かとおもいます。

この回答への補足

ultraCS さんへ

私も『漢字では表記できないようなハングル』と書いていると思いますが…。(汗)

カナ表記だと,
結局,発音を日本人が聞いて,カタカナにするだけなので,
アルファベットやアラビア文字等の選手名をカタカナ表記にするのと
何の違いもないんじゃないですか?

カナ表記の方がイリーガルって言うのは,今ひとつ腑に落ちません。

韓国で,漢字を使わなくなったため,若い人は漢字を知らないと言うことは知っています。
でも,それならなおさら,漢字で表記してしまえば,私たち日本人だけでなく,
当の本人である韓国人選手でさえも,
仮に日本語の文章が読めるとしても,
その記事が自分のことについて書かれている記事であるということがわかんなかったりしますよね。

やっぱり,漢字表記はナンセンスではないかと…。

確かに,キムさんは多いようですが,
それは漢字表記でも金さんになるだけであまり影響ないのでは?
(姓ではなく,名の方のカナ表記が被るようなときに,漢字だったら区別付くって言う意味かな?)

------------------------

質問自体の補足ですが,
要は,友達と試合やプレーについて会話する時に,
選手名の読み方がわかんないので,
『あの10番の選手』とかいう言い方しかできないのが嫌なんです。
メンバー表なんかにカタカナで表記されていれば,
日本人なら誰でも読めるのに…。
って言いたいんです。

伝わりにくくて済みません。

この補足自体がわかりにくかったりして。(汗)

補足日時:2011/10/02 02:48
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見,ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/05 22:11

まったく思いませんね

この回答への補足

そうですか…。

まったく思わない理由をお聞かせいただければ嬉しいのですが…。

補足日時:2011/10/02 02:52
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/05 22:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

専門家回答数ランキング

専門家

※過去一週間分の回答数ランキングです。

Q質問する(無料)

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング