柔軟に働き方を選ぶ時代に必要なこと >>

外人に絵の説明をする為英語のフレーズを教えてください。
以下をどのようにいいますでしょうか? m(_ _)m

「このもやもやした部分、何が描かれていると思いますか?実は京都の街並みなのです。」
「そういわれてみれと、急に絵の中の霧が京都の街並みに変わって見えませんか?」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

前回の一部のようですね。

「形容詞+something」はどうしようかと思いましたが、口語では"a little something"とか"a small something"という言い方をしますので、放っておきました。"wake up to"もいまいちでしたかね。改めて、少しの量ですので気合入れてやり直しましょう。

●「このもやもやした部分、何が描かれていると思いますか?実は京都の街並みなのです。」
★"What do you think this dim shape is? Actually, it is Kyoto streets."
★"Can you guess this dim shape? Actually, it is Kyoto streets."
**「描かれている」という日本語にこだわると下のように野つぼにはまってしまいます。「もやもやした部分」の名称を尋ねているのですから、単純に"What is ~?"で十分です。

このもやもやした京都の町並み=the dim shape of Kyoto streets
このもやもやした京都の町並みを描く=paint a picture of the dim shape of Kyoto streets
このもやもやした京都の町並みが描かれる=the dim shape of Kyoto streets is painted a picture of
** しかし"paint a picture of ~"の言い方は「~」のところに入るものは部分では使えないと思います。

●「そういわれてみると、急に絵の中の霧が京都の街並みに変わって見えませんか?」
★"Now you've got it. Aren't the misty parts in the picture looking (more and more) like Kyoto streets? "
** 「そういわれてみると」は"Come to think of it"っていうのがありますが、この句は「そのように見える」と自ら言う人が使うもので、この文言にこだわると英語は出来ません。誘導尋問的なこの句は英語では強制のようでぴったりしたものはないようです。「もう何だか分かったのだから」という句にでも変えたほうがいいでしょうね。"Now you've got it."単独にするか、接続詞の"Now"にしてもいいですが、後が疑問文だから、単独のがいいでしょう。
** 「急に」というのが雰囲気で気に、「ぼんやり」が「明確」に変わる時間が短いということですが、これは結構少しは時間がかかると思いますよ。ですから"look (more and more) like"にしてみました。"more"は一つでもいいです。

ご参考まで。何かヒントにでもなれば自由に変えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もお答えいただき、有り難うございました。
1つ目にnobirikoyoさんからご回答をいただく前に、
どうしてもここの部分が気になり、もう1度質問を投稿してしまっておりました。

いただいた2つのご回答を混ぜた文章とさせていただきたいと思います!

本当に助かりました。そして、大変勉強になりました。
ありがとうございます。感謝申し上げます!!

別件でいただいてました、回答の”So let my explanation please you for now.”
のpleaseの位置を見るのは素人なので初めてなのですが、このような表現あるのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/03 09:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング