中小企業の働き方改革をサポート>>

Dr.Mahatir deeply (not/being/his forests/resents/to cut down/told).


訳もお願いします(>_<)

A 回答 (3件)

Dr.Mahatir という主語の後,副詞 deeply をはさんで動詞がきます。


resent ~ing で「~することを嫌う,腹を立てる」

ここでは being told という受身の ing 形(動名詞)が続きます。

tell O to 原形「O に~するように言う」の受身をイメージして,
resents being told to cut down his forests

あとは not の位置です。
Dr.Mahatir deeply resents not being told to cut down his forests.
「彼の森を切り倒すように言われないことを嫌がる」

Dr.Mahatir deeply resents being told not to cut down his forests.
「彼の森を切り倒さないように言われることを嫌がる」

これだけだと何とも言えませんが,どちらかというと後者の方でいいと思います。

日本語もなく,この文だけだと難しいと思います。
関西大学で出されているような長文中の一部だったら前後から判断できると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/10/06 16:35

ANo.1 の訳の修正。



 マハティール博士は、自分の森の木が無断で伐採されるのは嫌いだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/10/06 16:35

Dr.Mahatir deeply resents not being told his forests to cut down.



マハティール博士は、彼の森が伐採されることを聞かされていなかったことに不快感を示している。

・・・ではないかと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/10/06 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!