アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wear the ribbon in her hair
このinはなぜですか?髪の中って考えると変ですし。

A 回答 (10件)

inっつったら、中っつ~以外に


身につけるとか着るっつ~いみもあるんや。
in a tuxedo
とかな。
まぁ、身につけるっちゅーこっちゃ。
疑問を持つのはいいことや。
ただ、辞書をひくことも覚えや。
その方が覚えが早いで。

この回答への補足

その場合は I went out in a coat. のようにinの後に身に付けるものが着きますよね。それは私も知っていたのですが、今回は身に付けるものはinの前にありますね。だから、教えてほしいのです。

補足日時:2011/10/03 18:46
    • good
    • 0

主語が "I" では奇妙です。

主語を she に変えて
She wears the ribbon in her hair.
とすれば正常な内容になります。「彼女は髪にリボンを付けている」

この回答への補足

失礼 そうですね。
でも、私の疑問 in はどうしてでしょうか?

補足日時:2011/10/03 19:17
    • good
    • 0

in her hairだとin the blanketのように全部くるんでしまう絵が浮かびそうですが,実際は髪の中にピンが仕組まれ

ていたり,髪の奥までリボンが巻き付けてあるのでinでインです.もし貼り付けているのならonかも知れませんね.

この回答への補足

ではこのinは髪の毛の中ということでしょうか。

補足日時:2011/10/03 19:49
    • good
    • 0

リボンが髪、特に後ろ髪の中に隠れる様子が伝わります。


リボン全体が隠れるのではありません。
もし on を使えば、ピンで留めた髪飾りのイメージになります。
    • good
    • 0

この文で注意すべき点は2つあります。


まず、このinは「--を着て」という意味のinではなく、場所をあらわすinですね!
それから、英語では「大体のところを説明し、つぎに詳細を説明する」という表現をとることが多い、これをある英語学者は「分解的表現」と呼んでいますが、この文はその「分解的」表現の一つの例ですね。いくつか「分解的表現」の例をあげておきます。

He struck me on the head. (彼は私の頭を殴った。)
The bullet shot him through the left arm. (弾丸は彼の左腕を貫いた)。
The arrow hit the target in the center.(矢はまとの真ん中に当たった。)
She helped her father in his buseiness.(彼女は父親の家業を手伝った。)
I helped her with her homework.(私は彼女の宿題を手伝った。)

あなたの
I wear the ribbon in her hair.(私はリボンを髪に着ける)
もこれらの分解的表現の一種で、「私はリボンをつける(英語では着るという表現をするのはいいですね)」とおおまかに言っておいて、つぎに詳細に、あるいは具体的にどこにで、in her hairと彼女の髪のところに(の中に)と説明する。
こういう表現法を身につけて、英語を話したり、書いたりできるようになると、あなたの英語はずっと英語らしくなることはまちがいありません。

この回答への補足

分解的表現
 勉強になります。ありがとうございます。

 inはやはり~の中でしょうか。髪の中にリボンととらえると日本語にすると変な感じですよね。
どうも、in の理解がだめだと思うのです。エリアと考えるべきでしょうか?

補足日時:2011/10/03 20:14
    • good
    • 0

ribbonに限らず、tiaraやflowerなど髪飾りの類は


wear 髪飾り in her hair.
となります。

なぜかというと難しいのですが、やはり髪飾りの類は、その一部分を髪の中に(in someone's hair)潜り込ませることで身につける(wear)ので、前置詞がinになるのだ、としか言いようがない気がします。

ちなみにcrownだと頭の上に載せますから、onになりますね。

この回答への補足

crownはonですね。

では、カチュウシャはどうでしょう。

補足日時:2011/10/03 20:16
    • good
    • 0

まず「She wears a ribbon in her hair.(彼女は髪にリボンをしている)」の間違いと解釈します。

で、"ribbon in her hair"で画像検索すると、その形がわかります。
http://www.google.co.jp/search?q=%22ribbon+in+he …

では、なぜこれらの画像が「ribbon in her hair」を表すのか。それは「頭髪」の中にリボンがあるからです。つまり、頭髪の上にちょこんと載っているだけだとしても、「ヘアスタイルの中」と申しますか、髪の毛のかたまりの「中(中央など)」にリボンがあるわけですよね。
    • good
    • 0

現実には ribbon on the hair も使われています。


しかし、on には「置いてある」という感覚で、帽子や冠には普通ですが、
ribbonは髪に「つけてある」という感覚で in がより多く使われます。
    • good
    • 0

例文は


I wear the ribbon in my hair.

She wears the ribbon in her hair.
の間違いでしょうね!
手元の辞書(小学館のプログレシッブ)でwearを引いても、ribbonを引いても、hairを引いてもこの用例あるいは類する用例出てくる。よほど典型的な例なのでしょうね。hairのところには用例として
「She wore ribbons in her hair.(髪にリボンをつけていた。)on her hairは不可。」
とありますから、onを使うのは正しい使い方とはいえないのでしょうね!
また、ribbonのところにはwear a ribbon in one's hair(頭にリボンをつけている)とあるし、wearのところにはShe was wearing a ribbon in her hair at the party.(パーティで髪にリボンをつけていた。)という用例が出ています。
ちなみに、指輪の場合は
wear a ring on one's finger(指に婚約指輪をはめている)とonがつかわれる。
以上から、リボンを髪につけるときはinを使うと覚えればよいのではないでしょうか!
ところで、前にあげた「分解的表現」
He struck me on the head.
の場合はonが正しいので、
He struck me in the head.
とはいわないように!
    • good
    • 0

あなたの質問からは少し離れるかもしれませんが、前置詞がinなのかonなのかという問題も重要かもしれませんが、英語では「髪にリボンをつける」という言い方をするというほうが面白いと思いました。

日本語だったら、そういう言い方はせず、「頭にリボンをつける」という表現をするはずです。いま、仮に「彼女は頭にリボンをつけている」という日本語を英語に直しなさいという問題が出されたら、あるいはそういう事態に直面したとき

She wears a ribbon in her hair.

と英語でいえるでしょうか?She wears a ribbon on her head. と英訳しそうではありませんか!同じようなことですが、ちょっと残酷な話で恐縮です(戦国時代のいくさの場面でもイメージしてください!)が、「首を打ち落とす」を英語なら何というでしょうか?英語なら、おそならく、cut off his headとでもいうでしょう(こういう英文に出会ったことがあります)。逆にこの英語が与えられたとき、頭ではなく、首を打ち落とすと訳せますか?neckなどという言葉はどこにもありませんが、頭を切り落とすより自然な日本語であることは間違いありません。英語を勉強するにあたってはこういうことに注意をはらうことも必要ではありませんか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!