内定先に提出する文章を1枚
入れ忘れてしまい内定先から
電話がきてしまいました。
その文章を郵送するように
言われたのですが謝罪文の
書き方がわかりません(;_;)
どのように書いたら失礼がないか、
例文などがあれば教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

○○の提出が遅れ申し訳ございません。

同封いたしましたので、よろしくお願い申し上げます。

文面考えて時間がかかってしまうより、早く送ることです。ただし、文章や宛名などは正確に書きましょう。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の書類記入時での間違いの訂正の仕方は?

くだらない質問かもしれませんが宜しくお願い致します。

書類等の記入時での間違いの訂正は日本では間違った箇所に二重横線を引き訂正印を押しますが
英語の書類ではどのように訂正するのでしょうか?
二重線を引いて何かしらの文句を書くのでしょうか?

識者の皆様ご教授いただければ幸いです。

Aベストアンサー

こんにちは。

英語でもイギリス英語の場合とアメリカ英語の場合で違って来るのかも知れませんが、アメリカで一般的に使われる訂正の仕方は、二重横線を引き、その上に自分のイニシャルを書きます。他にも訂正の仕方はあるのかもしれませんが、私が弁護氏に渡された書類の訂正をした時にこのやり方を教えて貰ったので、このやり方ならまず間違いは無いと思いますよ。

Qメールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお

メールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお知らせ」と書きたいのですが、どのような書き方が正しいのでしょうか?

Sending Notification: Document of XXXXX

ではおかしいでしょうか?

なお、メールの内容は「書類を送付しましたので、近日中にお手元に届くかと思います」
という内容です。

Aベストアンサー

英語では、「書類送付のお知らせ」のような漠然とした言い方はあまりしないように思います。

何を送るのかが一番大事なポイントで、それがはっきり分かる件名にすべきですから、「**資料送付のお知らせ」であれば"Materials about (on) XX"(**に関する資料)とするか、あるいはもっと端的に"XX"(**)とだけ言う方が一般的だと思います。

Q「書類審査で落ちました」を英語で

「いくつかの会社に履歴書を送りましたが、書類審査で落ちました。」
を英語で言いたいのですが、どのようにいえばよいのでしょうか?
お願いします。

Aベストアンサー

友達同士の会話やメールでは

I sent my CV to several companies, but I didn't even get to an interview
いくつかの会社に履歴書を送ったけど面接まで行かなかった
I sent my CV to several companies, but they didn't even call me for an interview
いくつかの会社に履歴書を送ったけど面接の連絡も来なかった

などが自然だと思います。

Q英語で提出する書類を記載中です。名前を記入する部分に(Full nam

英語で提出する書類を記載中です。名前を記入する部分に(Full name in print)と書いてあるのですが、どういう意味でしょうか?手書きではいけないという意味ですか??

Aベストアンサー

FULL NAME は、ミドルネームも含めて全部という意味です。
日本では、苗字と名前しかありませんが、欧米、その他では
ミドルメームがあります。
PRINTというのは、筆記体ではなく、ということで、
名前が山田太郎さんなら、TARO YAMADAと書いてください。
欧米、その他では悪筆が多く、読めない場合があるので
こうなっています。

Q英語の書類で、シティーを書く場合、日本でいうシティーとは例えば三鷹市の

英語の書類で、シティーを書く場合、日本でいうシティーとは例えば三鷹市のような日本でも「市」と呼ばれるところなのでしょうか。それとも東京のことなのでしょうか。少し前、TOEFLを受けたときに、音声テストの際、シティの説明で東京のことについて話している人が多いようで気になっています。回答よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

 『新英英大辞典』(開拓社)より
city:a large and important town
town:a centre of population which is bigger than a village and smaller than a city

 『日本人に共通する英語のミス151』(ジャパンタイムズ)より
townは自治体とふつうはその長(市長,町長など)を持つ、家やビルが集まった広い地域のことです。
cityより小さく、villageより大きいところです。
例えば、鎌倉・日光・軽井沢・宇治・宝塚などです。(cityは東京・大阪・名古屋などです。)

これらのことから、都市の中でも規模が大きいものをcityとするようです。(更に大規模だとmetropolis)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%EF%BD%94%EF%BD%8F%EF%BD%97%EF%BD%8E&stype=0&dtype=1
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=city&dtype=1&stype=1&dname=1ss

 ただし『xx市』の英語表記が”xx city”となっているのはご存知だと思います。
三鷹市の英語版案内を大雑把に見ましたが、”citizen”・”city”ばかりです。
これを根拠とするのも危ういですが、大間違いともいえないでしょう。
(もっと人口の少ないところの英語版サイトがあれば分かりやすいのでしょうが、見つからなかったのです。)
http://www.city.mitaka.tokyo.jp/foreign/english/index.html

 『新英英大辞典』(開拓社)より
city:a large and important town
town:a centre of population which is bigger than a village and smaller than a city

 『日本人に共通する英語のミス151』(ジャパンタイムズ)より
townは自治体とふつうはその長(市長,町長など)を持つ、家やビルが集まった広い地域のことです。
cityより小さく、villageより大きいところです。...続きを読む

Q英語(書類関係)の決まりごと で、不明点があります、教えてください。

過去の質問です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2040527

Webツール教えていただいたおかげで、かなり進んだのですが、どうしても、訳せない&書類の印刷上の問題だとは思うのですが、何か意味があるかと思ってしつもんします。

原文:
I am full retirementage(or will be full retirement age within 4month)and I want benefits begining with the ealiest possible month that will be the most advantagesous,providing there is no permanet reduction in my ongoing→□
monthly benefits.

質問は、3つです。
1.in my ongoingの後、チェックボックスがある「すぐ下の行」に、monthly benefitsとあるのは、何か、英語の書類の決まりごとでそうなっているのか?

2.providing there is no permanet reduction in my ongoingがうまく訳せないのです。
「滞ることなく」位の意味かとは思うのですが、適切な意味を教えていただけたらと思います。

3.このような英語の書類の決まりごと、定型文の訳の例の載っているWebや、辞書等、ご存知の方、いらっしゃたら、ぜひ、教えてください。

なお、お手すきで、私の訳の間違いのご指摘もお願いいたします。

私は、既に定年しています。または、4ヶ月後までには、定年します。
なるべく早く最も適切な形で年金がほしいです。(providing以下は、訳していません。直訳すると、進行に妨げのないように、だとは思うのですが・・・。)

monthly benefits.=月賦

よろしくお願いいたします。

過去の質問です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2040527

Webツール教えていただいたおかげで、かなり進んだのですが、どうしても、訳せない&書類の印刷上の問題だとは思うのですが、何か意味があるかと思ってしつもんします。

原文:
I am full retirementage(or will be full retirement age within 4month)and I want benefits begining with the ealiest possible month that will be the most advantagesous,providing there is no permanet reduction in my ongoing→□
monthly benefi...続きを読む

Aベストアンサー

monthly benefits は月額給付金だと思いますが。とにかく、これだけ抜き出しても判断できない面があります。
1.このチェックボックス□は申請者が、「該当する」なら v を入れるのが期待されているようです。providing 以下が前提条件で。
2.現在有効な(加入中の制度において)給付金に終身定額(減額の無い)ことを前提に。
ではないか、と推察します。
3.州によっても制度が違うようで、おそらく管理していた州には年金関連のサイトがあるはずです。

年金の受給にはいろいろなオプションがあります。回数とか、死亡するまでとか、配偶者も条件に入ります。英文だけでは、何とも判断できません。(例:Wisconsin 州)

「最も適切な形」で---> 最も有利な形で

参考URL:http://etf.wi.gov/publications/et4106.htm

Q海外で窃盗にあった事を証明する為に書類をほしいときは英語で I wan

海外で窃盗にあった事を証明する為に書類をほしいときは英語で I want you get certificate.で通じますか? 

保険会社に提出するために同行者やガイド、目撃者に白紙の紙に日時や何を盗まれたかなど具体的に書いてもらいたいからです

もっと具体的に説明した方がよいのでしょうか?

Aベストアンサー

 海外で窃盗にあわれた時、警察に盗難届を出しましたね。その写しを保険会社に送ってくれるよう手紙を出せばいいと思います。

 I was robbed between 1:00 am and 2:00 am on January 1, 2010 in my hotel room (Rm. 6543 at Phillip Morris Hotel, 123 Min Street, New York, NY 34567) in the aount of US dollars 1,234.

I would appreciate if you could mail a copy to my Insurence Company, Mary Hancock, 987 5th Avenue, Tokyo, Japan.

Yours sincerely,

Doskoikoi

と窃盗の年月日、時間、場所、盗難額、それから保険会社の宛名、を書いて出せばいいでしょう。

Q妹の婚約者に送られてきた書類(英語)なのですが理解出来ません。どなたか

妹の婚約者に送られてきた書類(英語)なのですが理解出来ません。どなたか日本語に訳してもらえませんか?お手数ですがお願いします。


「your award amount and payment start date] your monthly entitlement amonnt is shown below;

monthly entitlement amount / payment start date/ reason for change

$ ****** des 1,2009 original award

$******* apr 14, 2012 minor child adjustment, HANAKO
turns age 18

Aベストアンサー

 「おめでとうございます貴方は○○で一等賞を獲得されました。つきましては貴方の銀行に賞金○○億円を送りますので、銀行名と口座番号を大至急送ってください」式の、詐欺メールを毎日のように受け取っているので、 award 「賞金」という単語があるとつい消去する癖がついた者です。

 「貴方の賞金額とお支払いは(日付)に始まります。その月額は下記の通りです。

 毎月の額/支払い開始日付/変更の理由

***ドル2009年12月1日、もとの賞金

***ドル2012年4月14日、未成年の調整、花子が18歳になる。」

Q結婚を証明する書類(英語で)にはどのようなものがありますか

家族を連れての留学を予定しています。
家族のJ2ビザ用にDS2019を申請しようとしたのですが、配偶者と結婚をしている証明書が必要だとmailがきました。
一般に戸籍抄本や謄本がそれにあたると思いますが、これは、日本語での記述しかなく、英語のものがありません。大きな地方自治体では、翻訳サービスもあるみたいですが、私の本籍がある自治体には翻訳サービスがありません。
英語で結婚を証明する書類にはどのようなものがありますか。
また、似たような経験をされた方がおられれば、どのように対処したか教えてください。

Aベストアンサー

戸籍謄本を取って自分で翻訳して、原本と一緒に提出すればいいと思います。

移民ビザのサイトですが、翻訳のヒントが書かれているので、参考にどうぞ。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/3712/cf3.html#marriage

Q英語の書類で獣医師の学位はどう書けばいいでしょうか?

今、ビザのための書類を作っているのですが、これまでの学歴を書くところで DEGREE OR DIPLOMA とあります。

自分は獣医学科を卒業し、獣医師の免許を持っているのですが、この場合の学位は英語でどう書けばいいのでしょうか?

それから、これまでの全学歴を記入とあるのですが、小学校から書くのでしょうか?それとも高校ぐらいからでいいものなのか悩んでいます

書く場合には小学校の専攻って、学位って・・・

色々質問してしまってすみません
分かるものがありましたが、助けていただけると嬉しいです

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

こんにちは。

1.「医師」のカテゴリーにもいろいろありますが、獣医師でも、取得学位によって以下のように使い分けられます。

BM(Bachelor of Medicine)医学学士(学士課程卒業:日本の4年生大学)

MM(Master of Medicine)医学修士(修士課程卒業:日本の4年生大学卒業後大学院にて取得)

DM(Doctor of Medicine)医学博士(博士課程卒業:4年制大学卒業後、大学院にて2年の修士を経て3年で取得)

*修士・学士の取得年数は、学部・個人によって異なりますので、目安の数字です。

2.学部を共に記載する場合は、
BM on veterinary medicine
「獣医医学学士号取得」
となります。

海外での留学では、一応卒業した小学校、中学校、高校、卒業年度と月(3月)を、大学以降は、学士・修士など別々に、それぞれ入学年・月と卒業年・月を書くのが普通です。

小学校から履歴を書く必要がある理由は、留学生にはいろいろな国の生徒がおり、中には飛び級して大学生になれる国もあるからです。外国の事情を知らない他国の入学願書・書類には、できるだけ丁寧に学歴(どの段階の教育を経たかを知らせること)を記載することが必要です。

以上ご参考までに。

こんにちは。

1.「医師」のカテゴリーにもいろいろありますが、獣医師でも、取得学位によって以下のように使い分けられます。

BM(Bachelor of Medicine)医学学士(学士課程卒業:日本の4年生大学)

MM(Master of Medicine)医学修士(修士課程卒業:日本の4年生大学卒業後大学院にて取得)

DM(Doctor of Medicine)医学博士(博士課程卒業:4年制大学卒業後、大学院にて2年の修士を経て3年で取得)

*修士・学士の取得年数は、学部・個人によって異なりますので、目安の数字です。

2.学...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報