アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)i am walking with an unbrella
(2)i am walking while holding an umbrella

(1)よりも(2)のほうがいいとアメリカ人に言われました

whileって~している間という意味なので
(2)だと「傘を持っている間歩く」みたいなニュアンスになるので(1)の方が
いい気がするんですが・・・・・・(2)がいい理由を教えてください

A 回答 (3件)

>(1)i am walking with an umbrella


>(2)i am walking while holding an umbrella

 これが、このうちどちらか、という他に選択肢がない二択問題ですと、和文の意味からは、私も(2)です。
 (1)が傘をどういう状態でもっているか書いてないからです。「傘を使って歩いた」などという解釈もあり得るんですよ。杖代わりに傘を使うことはありますから。withは、しばしば「手段」を表しますからね。

 もちろん、それは(2)も杖でないとは書いてないですけど、holdはやはり「しっかり握る」という動詞ですから、ちゃんとwalkという動詞に対抗していて、walkのための手段とならないような印象を表せています。

 ですから、「どちらがベターか?」と問われれば(2)、ですけどグッドだとは、私個人としては言いたくない、とも申し上げておきます。

 それは、説明は端折りますが、whileという単語の語感です。なんだか、walkとwhile以降の表現との一体感が感じにくいのです。そこは、実はwithのほうがいいと、個人的に思います。
 ですので、私が表題の和文を英訳するなら、以下のようにするでしょうね。

I'm walking with an umbrella opened.
I'm walking with an open umbrella.
I'm walking with an umbrella opened.
I'm walking with my umbrella opened.
I'm walking with an open umbrella of mine.
I'm walking holding an open umbrella.
I'm walking holding an umbrella opened.
I'm walking holding my umbrella opened.
I'm walking holding an open umbrella of mine.

 などなど……。
    • good
    • 1

walk with an umbrella だけだと「傘を持っている、携帯している」のはわかっても、「傘をさしている」かどうか分かりづらいからだと思います。

while holding an umbrella だと、「傘を握ってさしている」感じがするのではないでしょうか?

ちなみに walk with your umbrella open と言う言い方もあると思います。次の様な文が見つかりました。

>Next time it rains in the city and you must walk with your umbrella open, I sincerely hope that you will remember the basics of umbrella etiquette. Happy travels, everyone!
今度、街で雨が降って、あなたが傘をさして歩かないといけない時は、あなたが傘のエチケットの基本を思い出してくれることを心から願います。みなさん、良いご旅行を!

次のURLの英文の最後の段落をご覧ください。
http://literaryrapture.blogspot.com/2007/09/umbr …
    • good
    • 0

(1)は言葉が足りないのです。

これだけでは傘が開いているのか閉じているのか分からないんです。

少なくとも「傘をさしながら歩く」というところまでは言えていなくて、ただ折りたたんで(with an umbrella [folded])持ち歩いていてもいいことになります。傘を折りたたんだまま持ち歩いていたのでは、言いたいことが全然違ってきてしまいますよね。

だから(2)の方がいいとアメリカ人は言ったのでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!