牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

アメリカ人に「halibut」という魚は日本語では「オヒョウ」と言うのだ、とメールで伝えたいのですが、ローマ字で「ohyou」と書いても「Oh, you」みたいな読まれ方をされそうな気がします。

何か似た発音の英単語はないかと探してみたのですが見当たりません。(hyouに当たる部分だけでもいいんですが)「o-hyou」のように区切って書いてアメリカ人に分かりますか?

何かいい伝え方があったら教えて下さい。

A 回答 (2件)

 これは、PCの場合だけですが(携帯とかはよく分かりません、済みません)



「おひょう」をローマ字でメールに記載して、相手に伝えます。
 Google翻訳で、日本語→英語翻訳を選んでもらい、日本語をローマ字そのままでコピペ、もしくはタイプしてもらいます。ローマ字そのままが翻訳結果になります。
 翻訳結果読み上げ機能(翻訳結果の右下のスピーカアイコン)を使うと、ローマ字を読み上げてくれます。

 ただ、「おひょう」をうまく発音してくれるローマ字表記が……。o-he-yo-youでも、違いますし。そこは、質問者様のご工夫をお願いいたします。

 もし、相手のPCが日本語表示対応なら、逆に英語→日本語翻訳で、「おひょう」をコピペすれば、翻訳結果は「おひょう」と日本語表記になり、読み上げも正しく行われます。

 どうしても、満足できる発音が見つからないなら、発声サイトを探すか、音声ファイルの添付を考える必要があるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

この機能は面白いですね。日本語表記だと「おひょお」でちゃんと聞こえました。英語だと「oh few」で何となくそれっぽく聞こえますねw。

でもできればあまり相手の手を煩わせないで正しく理解してもらえる方法があればいいんですけど。

お礼日時:2011/10/17 13:58

ローマ字の知識がある人ならアメリカ人でも「o-hyou」と書けば理解するはずです。

ご指摘のようにハイフンで区切ったほうが確かにわかりやすいかもしれませんね。「o-hyo-u」と仮名文字ごとに区切れば、より正確になります。

ローマ字の知識がない人に対しては、「"o" as in "oh"」「like "Hugh" as in Hugh Jackman but with an "o" sound instead of a "u" sound」といった具合に、同じ発音の英単語を例に挙げながら説明するのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

意外と「ヒョウ」に近い発音を持つ英単語って無いんだな・・・って思いました。やっぱり「few」とか「Hugh」みたいに音が似た単語を引き合いに出すのがいいかもしれないですね。

お礼日時:2011/10/17 21:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!