フランス語に翻訳できる翻訳サイトってありますか?
ちなみに映画のタイトルなんですが avec mon mariの mon ってどういういう意味でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

下記の翻訳サイトは外国語間ですから英語、フランス語など欧州系の言葉を他の言葉に翻訳します。

試してみてください。ちなみにAvec mon mariは私の夫と一緒に
ですね。



http://w3.systranlinks.com/systran/cgi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、とても便利そうなサイトです。是非利用させていただきます。

お礼日時:2001/05/03 06:04

次のサイトから,フランス語関係の機械翻訳をしてくれるサイトやフランス語の辞書サイトへ行けます。

いくつもあるので,いろいろ試してみては?

http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2& …

参考URL:http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわーここすごいですね。大変助かります。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/03 06:06

mon は「私の」と言う意味です(英語の my )。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、それで、「私の夫と共に」となるんですんね。勉強になりました。

お礼日時:2001/05/03 06:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qavec amourの意味(フランス語)

彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。
フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。
しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。
これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう?
ちなみに発音は???

Aベストアンサー

「アヴェカムール」が発音です。
avec amour 愛情を込めて、優しく、誠意をもって、入念に(『ロワイヤル仏和中辞典』第2版)

avec(アヴェク)は「~と一緒に」、amour(アムール)は「愛」、よって手紙の結びでは「愛を込めて」となります。

フランスではごく普通に友人や恋人に宛てて使う言葉でしょう。しかし日本語では「愛を込めて」とはなかなか言いづらいので、英語ではまだ分かりやすいし、そこでフランス語にしたのでしょう。彼なりの愛情の表現方法だったのではないでしょうか。

有名なJe t'aime(ジュ・テーム)は「私はあなたを愛している」となりますので、返事に書いてみてはいかがですか? 余計なお世話ですみません。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qフランス語のmon-amiの意味

娘が生まれまして、名前の候補として「もなみ」を考えています。外国人にも覚えやすいと思ったのですが、フランス語では単純に「私の友達」という意味だと思えばいいですか?
amiは男性名詞だから女の子の名前には違和感ありますか?また、フランス人がmon-amiという場合、単に友人という意味ですか?それとも恋人・愛人という意味もあるのでしょうか?
名前にするとして、何かネガティブな意味合いはありませんか?

Aベストアンサー

はじめまして。

まずは、お嬢様のお誕生おめでとうございます。

ご質問1:
<名前の候補として「もなみ」を考えています。>

確かに、日本人の名前としてもありそうな名前ですね。仏語のmon amiに通ずるとは、ご質問を拝読して気づきました。


ご質問2:
<外国人にも覚えやすいと思ったのですが>

フランス人なら、「素敵な名前ね」と言ってくれると思います。


ご質問3:
<フランス語では単純に「私の友達」という意味だと思えばいいですか?>

その解釈で結構です。

Amiは通常「友達」「友人」の意味で使います。

友達には他に、Copain(コパン)「男友達」、copine(コピーヌ)「女友達」という表現もよく使いますが、遊び友達、気の合う仲間、といったニュアンスで使われています。

それに比べると、amiの方がより「心的な」「親愛の情のこもった」呼び方になります。つまり、単なる遊び友達というよりは、心の通じ合う、信頼する、「友達」「親友」といったニュアンスが漂います。


ご質問4:
<amiは男性名詞だから女の子の名前には違和感ありますか?>

日本で決められたローマ字表記では、Monamiと一続きにし、mon amiと区切りをいれませんから、そういう「固有名詞」として捉えるでしょう。ただ、切り離すとmon amiというフランス語になってしまう、とうだけです。

なので、語末amiとなっているから、男性形とは誰も考えないと思います。固有名詞ですから仕方ないですし、日本のローマ字表記の決まりで、amiをamieとすることはできないはずです。

ちなみに、お嬢様がフランスでご誕生になっていれば、たとえ日本国籍の赤ちゃんでも、Monamie(もなみ)というローマ字表記が許可されたと思います。(こちらで生まれた日本の赤ちゃんに、「まり」となづける場合、日本語表記ではMariとなりますが、フランス語では「マリ」はMarieと表記されるため、この表記が日本の子供にも認められた、という例があります。)


ご質問5:
<フランス人がmon-amiという場合、単に友人という意味ですか?それとも恋人・愛人という意味もあるのでしょうか?>

話し手がきっぱりとmon amiという場合、「友人」以上の意味として言っているわけではありません。恋人と表明するなら、mon petit ami「私の(男性の)恋人」、ma petite amie「僕の(女性の)恋人」と言って、amiとははっきり区別します。

愛人なら、maitresse、amantなどと言いますが、あまりこの言葉を使って人に紹介する人はいないでしょう。「彼女僕の愛人だよ」などと、、、、。人の前では、愛人でもmon ami「友達」と体裁をとるのが、日・仏に限らず「大人」の礼儀となるでしょう。

従って、mon ami(e)と言って、「恋人」や「愛人」の意味にとられることはありませんが、「恋人」「愛人」とはっきり表明したくない人が、便宜上mon amiという表現を使う場合があるというだけです。そのmon ami(e)に、実は「恋人」「愛人」の意味があるかどうかは、話し手しか知らない、主観的な意味合いになります。


ご質問6:
<名前にするとして、何かネガティブな意味合いはありませんか?>

まったくありません。最初に書いた通り、フランス人が聞くと「素敵な名前ね」「面白い名前だね」という反応が返ってくるでしょう。

フランス語の意味を重視するなら、友人・友情を大事にする優しい人、ととることもできると思います。いずれにせよ、名前は親の心・暖かいメッセ-ジがこもっていれば、どんな名前でも子供にとっては幸せな名前になります。

「もなみ」素敵なお名前だと思います。ひらがなでしょうか。それとも漢字でしょうか、、、。「私友」と書いて「モナミ」と読ませるのも、ユーモアがあるかも知れませんね(笑)。


偶然にも今日はキリストの生誕日、フランスでは昨夜から聖なる日々を家族と過ごしています。新しい家族の一員となられた「もなみちゃん」と共に、楽しい新年をお迎え下さい。

以上ご参考までに。

はじめまして。

まずは、お嬢様のお誕生おめでとうございます。

ご質問1:
<名前の候補として「もなみ」を考えています。>

確かに、日本人の名前としてもありそうな名前ですね。仏語のmon amiに通ずるとは、ご質問を拝読して気づきました。


ご質問2:
<外国人にも覚えやすいと思ったのですが>

フランス人なら、「素敵な名前ね」と言ってくれると思います。


ご質問3:
<フランス語では単純に「私の友達」という意味だと思えばいいですか?>

その解釈で結構です。

Amiは通...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qフランス語:Et avec votre esprit. Mmen.の意味

Et avec votre esprit.
Mmen.
上記の意味を教えていただけますか?

私はフランス語の辞書を持っていなくて。
どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一文目は「あなたの魂と共に」、っていう意味になります。Mmenはよくわかりません。すいません。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qフランス語字幕の出るフランス映画

以前、『アンナ』というアンナ・カリーナの出演する映画のDVDを持っていたのですが、これはセリフがそのままフランス語字幕で表示されるという、非常に語学習得には便利な映画でした。これは中級の上から上級のフランス語習得者には有益な学習法であると思っています。

しかし、これは古い映画でもあり(とても面白い映画でしたが)、最近の映画で、このように、「フランス語のセリフがそのままフランス語字幕として表示されるDVD」を語学学習のために探しています。英語のものはずば抜けて多いのですが、フランス語のものは少ないようです。

ちなみに当方は現在フランス在中ですが、日本製のものでしたらネット販売などで注文し、フランス製のものならそのままfnacなどで買います。

また、映画に限らず、たとえばアニメーションでも可です。実はこちらで"La Chateau Dans le Ciel"(『天空の城ラピュタ』)を買ったのですが、残念ながらセリフと字幕がほとんど違うために、聞き取りの練習には不向きでした。

以上、何かお薦めがありましたら、ご回答ください。

Aベストアンサー

フランス在住の方でしたら、耳のよく聞こえない人のために(les sourds et malentendants ) 字幕の出るものがあるのではないでしょうか?お店でお聞きになったらいかがでしょう?

わたしもアメリしか知りませんが、アメリはまた Storybord という雑誌様のものにスクリプトが載っていますよ。英語風のタイトルですがフランスの出版物です。本編とは台詞のちがいもいくつかありますが、全体を見通すには便利かと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報