プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。

●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。

●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。

●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。

A 回答 (4件)

「at least one of A, B, C, and D」 は正しい英文だと思います。



「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」なら、
XYZ comprises at least one of A, B, C and D.
ですね。

こういうややこしい言い方をするのはパテント関係が多いのか、googleで“comprises at least one of”を検索すると、その手のページがかなりヒットします(参考URL)。

compriseの使い方は間違いやすいですが、

XYZ comprises A, B, C and D.
= XYZ includes A, B, C and D.
= XYZ consists of A, B, C and D.
= XYZ is composed of A, B, C and D.

だったと思います。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=%22comprises+at …

この回答への補足

d-yさんへのお礼を、No.4の方へも送信してしまいました。お許しいただきたいと思います。

補足日時:2003/11/18 09:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●アドバイスありがとうございました。googleに短文を入力・検索という活用方法もあったのですね。早速例文をあたってみました。at least one of …は、大丈夫なようですね。
●なお、patent関係では、comprise = include = haveと解釈しますが、consistやcomposeは、copmpriseとは必ずしも同義ではないとされております。
●例えば、「an XYZ comprising A」と表現すると、Aを含んでいる物は、A以外のものが含まれていると否とにかかわらず、すべてXYZと同類物として扱われます(米国特許法)。
●しかし、「an XYZ consisting (またはcomposed) of A and B」とすると、AとBの双方だけを含む物がXYZと同類物と解釈され、AだけのものやAとB以外にも何かを含むものは、通常XYZと同一物とは認めない習慣(判例?)です。ご参考になれば幸いです。

お礼日時:2003/11/18 09:04

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

まず、compriseと言う単語について.理解しにくいところがあると思いますので、書かせてくださいね.

compriseと言う動詞は他動詞なのですが、元々(今もそうですが)A-B-C comprises three letters.と言う使い方をする単語なんですね. つまり、A-B-Cは3文字から成り立っている・含んでいる.と言う他動詞の使い方をするんですね.include, contain, is composed of の意味ですね.

つまり、ご質問の英文はXYZ comprised A, B, C, and D (なぜ過去形になっているか分かりませんが。 たぶん現在形であるはずですね)と、ofがなくなります.

しかし、新しい言い方とでも言えると思いますが、この他動詞を受動態のような形にして、is comprised ofと言う形に使って、is composed ofと似た意味を持つようになってきているんですね.受動態の形にしたけど、主語と目的語は変わっていない、ということです.

つまり、XYZ is comprised of A, B, C, and Dと言う言い方です.

この言い方に対し、うるさく言う人は多分かなり少なくなっていると思いますが、人によっては、間違った言い方とする人は未だいます.(その人たちにとっては、compriseと言う単語の意味が全く逆になってしまったわけですから)

また、この単語は、含む、と言う意味になるわけですが、at least one ofと言う言い方を非難する人はいます. なぜかと言うと、comprise と言う単語は「~から成り立っている」、と言うフィーリングを持っているんですね.つまり、A,B,CがなくてはA-B-Cが成り立たない、ということをその人たちは言っているわけですね.

よって、人によっては、comprise at least one ofと言う言い方を嫌う人がいる、と言う事です.

よって、私としては、このcompriseはXYZ comprises A,B,C, and Dと言う使い方と、XYZ is comprised of A,B,C,and Dと言う言い方があるので、気をつける必要がある、と思います.

また、at least の使い方ですが、この場合(A,B,C,Dが何であるか分かりませんが)ZYZが機種、A、B,C,Dのうち少なくとも、一つの部品はついている、と言う事ですね.機種によっては、全てを備えている物もある.と言う事ですね.

少なくとも一つは、と言う事言うには、at least one ofと言う言い方をしてoneにかけ、at leastを他にかけると誤解される可能性が高くなります.

もし、A,B,C,Dが単なるパーツではなく、機能を出す部品(装置~オプション))(たとえば、違う容量のハードディスクとか) であるとしたら、

XYZ is equipped with at least one of A,B,C, and/or D.

XTZ is manufactured with at least one of A,B,C, and/or D.

そうでなければ、(機能などであれば)
XYZ contains/includes/offers at least one of A,B,C, and D

このA,B,C,がなんなのかもう少しはっきり書いていただければ、より適切な文章が書けると思います.(つまり、その要素(部品)によって、上の少なくともひとつの文章はつかえなくなるからです)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

●アドバイスありがとううございました。No.3の方へのお礼文を誤送してしまいました。失礼しました。以下がGanbatteruyoさんへのお礼です。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●comprise / compose / equip / その他の類語の使い分けは、特許文書では特に厳密に留意すべき点であることは、十分承知しておりましたが、質問文が舌足らずでした。at least one of と comprise の関係など貴重なアドバイスは、今後の参考とさせていただきます。

補足日時:2003/11/18 09:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●アドバイスありがとうございました。googleに短文を入力・検索という活用方法もあったのですね。早速例文をあたってみました。at least one of …は、大丈夫なようですね。
●なお、patent関係では、comprise = include = haveと解釈しますが、consistやcomposeは、copmpriseとは必ずしも同義ではないとされております。
●例えば、「an XYZ comprising A」と表現すると、Aを含んでいる物は、A以外のものが含まれていると否とにかかわらず、すべてXYZと同類物として扱われます(米国特許法)。
●しかし、「an XYZ consisting (またはcomposed) of A and B」とすると、AとBの双方だけを含む物がXYZと同類物と解釈され、AだけのものやAとB以外にも何かを含むものは、通常XYZと同一物とは認めない習慣(判例?)です。ご参考になれば幸いです。

お礼日時:2003/11/18 09:02

>「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。



>「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」

構成されるは be comprised ofですので

XYZ is comprised of~
とした方がいいと思います。
XYZと云うのは一つの或る装置と考え、XYZ is...と訳しました。

at least one of A,B,C,and Dの部分ですが
少なくともA,B,C,Dのうち、1つ以上と云う事ですので

at least one or more of these;A,B,C and D
と云う表現でいいのではないかと思います。

1つ以上のは one or more
2つ以上のは more than one

XYZ is comprised of at least one or more of these;A,B,C,and D.

XYZ consists of at least one or more of these;A,B,C,and D.

At least one or more of these four components,A,B,C and D,organize the implement XYZ.
[A,B,C,Dと云う構成要素のうち少なくとも1つが、装置XYZを構成する]

と訳してみました。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●アドバイスありがとううございました。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●「at least one or more of these; A, B, C and D」 と云う表現も可能なようですね。また、comprise / consist その他の類語の使い方は、今後の参考とさせていただきます。

お礼日時:2003/11/18 08:59

>●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。



>「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」

compriseは他動詞です。

XYZ are comprised of at least one of A, B, C, and D.

XYZ are at least comprised of one of A, B, C, and D.
とはニュアンスが違うかと思います。
動詞に係っていますが、
At least XYZ are comprised of one of A, B, C, and D.
だと文全体に係っています。
oneに係っているとしますと、最初のが一番近いかと思います。

At least one of A, B, C, and D comprises XYZ.
だと能動態です。
At least, one of A, B, C, and D comprises XYZ.
at leastは文修飾のような働きをしています。
ただ、ここでは受動態のがいいのでしょうか。

動詞はconsist ofの方がいいかも知れません。
XYZ consists of at least one of A, B, C, and D.

英辞郎で「少なくとも」は
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F% …
at least→at the least, at the minimum

英辞郎では「備える」は、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%94% …
ってなっています。
「構成する」は、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D% …


XYZ are equipped with at least one of A, B, C, and D.
XYZはABCDのうちの少なくとも一つを備えています。

やはり、英語のネイティブでも弁理士(patent attorney, patent solicitor)の資格の持ち主に質問文では具体的なものでないので何とも言えませんが、動詞も含めて何が適切なのか、ご確認されるのがよいのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●アドバイスありがとううございました。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●「構成する」・「備える」その他の類語の使い方は、今後の参考とさせていただきます。

お礼日時:2003/11/18 08:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!