グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

会社に受かるのは縁と相性だ。。。
ここでいう相性って英語でなんと言いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

相性がいい=ウマが合うことをcompatibleと言います。

chemistryはどちらかというと第一印象とかピンと来る感じ。どっちも広い意味では相性です。

If you work with a company for long time, that means you are compatible with your company.
ウマが合うので同じ会社に長く居座る。You feel comfortable with you company.ということですね。

chemistryの場合は、
Because I got a chemistry, I decided to work with my company.
ピンと来た、ここだと思った、という感じでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても分かりやすい回答ありがとうございます!
感謝します。

お礼日時:2011/10/24 09:45

 縁、相性は、どうかすると英語ではかぶる表現ですね。

単語がぴったり対応することはなさそうです。

If I'm very lucky and fit enough for the job/company, they'll employ me (as a regular worker).
    • good
    • 0

CHEMISTRYです。

    • good
    • 0

weblio辞書から:



相性
【形式ばった表現】 affinity
【形式ばった表現】 compatibility

相性のいい compatible (in temperament) 《with》、well‐suited 《to each other》
相性の悪い incompatible (in temperament)、ill‐suited、ill‐matched

縁 connection, networking, chance

それに他の人より優れたもの”edge” (強み,優勢な特質) が必要ですね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます!

お礼日時:2011/10/24 09:46

「compatibility」かな。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「かなり」と「けっこう」と、友達サイトについて

1.英語で「けっこう」と言うときは何を使いますか?
「かなり」というときはprettyを使っていて、
もちろん文脈によるとは思うのですが。
たとえば距離が「かなり近い」pretty closeなら
「けっこう近い」は?
辞書で見ると他にquite,rather,fairlyとあるのですが
度合いがよくわかりません。

2.今アメリカにいるのですが、なかなか深く付き合えるアメリカ人の友達を作るのが難しいです。
アメリカ人と友達になれるようなウェブサイトがあれば教えてください。
yahooはちょっと安全性があやしく感じるので
わりと厳しい感じのサイトがありがたいです。
恋人とかではなく、純粋に日本語を教える代わりに英語を教えてもらうとか、お互いの文化に興味があるとか
そういうサイトを希望します。

以上2点、どちらかだけでもかまいませんので
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1についての回答です。
私の彼氏に訊いたところ(イギリス人)、

(1)pretty(2)quite(3)fairly(4)rather
の順番でより近い感じがするとのことです。
rather closeとは滅多に言わない、とも言っていました。

ところで日本語でも
「けっこう近い」と「かなり近い」の差が私にはよくわかりません。この二つって意味違いますか?

要するに、感じ方は個人差があるので、あまり当てにはならないようですね。良い回答にならなくてすみません。

2についてはわかりません。ごめんなさい。

Q「○日のうちのどれか」 英語で

不特定多数の友達に「1日、2日、3日のどれかでだれか、遊べる人いる?」というメールをしたいのですが、英語では何と言いますか?

"either"の場合は、選択肢は2つしかないですよね。

Does anyone would like to hang out with me on 1, 2 or 3?
だと、3日間ともになってしまう気がするし。

どう表現すればいいのでしょう?教えてください。

Aベストアンサー

Does anyone would like to hang out with me on either 1st, 2nd or 3rd of the next month?

Longman辞書には選択肢は2個と記載されているそうですが、実際はeither A, B, or Cという使い方は全く問題ないと述べられていました。つまり英語を母語にする人たちの間でも議論があるのですが、2個以上の中の一つを選択するような場合、他に方法が無いと述べています。

http://www.antimoon.com/forum/t8854.htm

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1908411

上のURLに英語を母語にする人たちの回答があります。

Q英訳お願いします sex motivated

「愛のない身体だけの関係は嫌です。」


英訳お願いしたいのですが。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 

日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。

いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be yo...続きを読む


人気Q&Aランキング