アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の方に腕時計の写真を送ってもらいたいのですが、この英文で大丈夫でしょうか?
また、より自然な表現がありましたらよろしくお願いします。ちなみにドイツの方なので
より通じやすい表現にしたいです。

------------------------------------------------

私は他の写真が見たいです。またケース裏も確認したいです。
なので、2枚かそれ以上の写真をメールで送っていただけないでしょうか?
そのうちの1枚は時間が10時10分にセットされた正面からの写真で、他の1枚はケース裏が写っているものをお願いします。
なるべく大きめで1280x960位の大きさの写真がいいです。
いろいろ注文して申し訳ありません。
お返事お待ちしております。では、ありがとうございます。

I want to see other pictures. Besides,I want to confirm back of case.
Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail?
One of them is a picture of the watch set10:10, and other one
shows back of case, please.
I want to see large size pictures about 1280x960.

I'm sorry for taking your time by my order.
Im looking foward to your kind reply.
Thank you.

Kind regards

-------------------------------------------------
and other one shows back of case, please.の部分のother oneは
anotherにしなければいけないでしょうか?
またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか?

この部分が特に自信が無いのですが、他の部分も含めてアドバイスお願いします。

A 回答 (1件)

原文のままでも十二分に通じる内容です。


添削する必要もないと思いましたがせっかくなので以下の通り手を加えさせていただきました。


I want to see other pictures. Besides, I want to confirm the back of the case.
Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail?
One of them should be a picture of the watch set at 10:10, and the other one
showing the back of the case.
I want to see them in large size pictures of about 1280x960.

I'm sorry for taking your time with my order.
I'm looking forward to your kind reply.
Thank you.

Kind regards

-------------------------------------------------

>and other one shows back of case, please.の部分のother oneは
>anotherにしなければいけないでしょうか? → other でOKです。

>またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか?
→ ? でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。細かい部分が色々不完全だったようで
とても参考になりました。特にtheがいろんな所で抜けていたのが分かって
良かったです。

よろしければもう一つ教えていただけるとうれしいんですが、
and the other one showing the back of the case.
のshowingはどのような用法になるのでしょうか?
確か分詞構文でしたっけ。
ああ、駄目ですね当分英語に触れていなかったので、勉強し直しが
必要そうです。。。

もう一度、ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/26 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!