いらっしゃいませ お二人様ですか
お席のほうご案内します
少々お待ちいただけますか
当店はすべてのお料理がバイキングとなります
ボードからお料理、デザート、奥にドリンクバーがございますので
ご自由にお取り下さい
アルコールは別料金になりますので
何かありましたら従業員までお申し付け下さい


以上です。そんなに外人が来る店でもないんですが
来ると決まって社員の人に行って来いって言われてー
いつもいつも単語で切りぬけています
どーかおねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

簡単な会話形式で、お応えします。

()内は、必ずしも必要ありません。

いらっしゃいませ お二人様ですか
 Welcome. Two (persons)? (2本指を立てる)
お席のほうご案内します
 This way please. (I will take you to your table)
少々お待ちいただけますか
Please wait a moment.
当店はすべてのお料理がバイキングとなります
We serve in buffet (バッフェ)style.
ボードからお料理、デザート、奥にドリンクバーがございますので
 (前半は言わなくて良い。buffetといえば分かる。)
Bevarages and beers are back there.(と、指さ
 す)
ご自由にお取り下さい
(言わなくて良い。buffetでわかる)
アルコールは別料金になりますので
You must additionally pay for alcoholic drinks.
あるいは、Additional charges for alcoholic
drinks.
何かありましたら従業員までお申し付け下さい
Thank you. Enjoy dinner!
    • good
    • 1

英語には(英語だけではなくすべての外国語)は


全くだめな者ですが
こんなサイトがありました。

簡単な文章なら英訳できますよ。
(正確さはともかく実際に英訳できました)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

当方、ネットカフェを経営しております。
そこに日本語が全くダメな外人さんが来ます。
コミュニケーションは英語を使用しております。
(けっこう仲がいいです。何言ってるのか分かんないですけど)

で、見てみると奥さんの作った、ご自分の子供のHPばかり見てるんですよ。なんかかわいそうになって
スカイプというソフトを導入しようと思っています。
http://www.skype.com/
これは相手がPCを持ってるなら無料で世界中電話が出来るというものです。
これで話してみたら?と、までは言いませんがこういうソフトがあるよ、と張り紙POPなんかで伝えてあげたいんです。

ーーーーーここから英訳をお願いいたしますーーーーー
あなたは本国に大切な人はいますか?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。
それには、
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。
(2)相手にアカウント登録をさせなければならない
(3)相手がPCの電源をつけていなければならない
等の条件が必要になります。
(4)あらかじめE-MAILでいついつに電話するよ、と伝えておくと便利ですよ。

ただし当店はインターネットカフェですのでなるべく静かに会話をお楽しみくださいね。
ーーーーーーーここまでですーーーーーーーー

よろしくお願いいたします。

当方、ネットカフェを経営しております。
そこに日本語が全くダメな外人さんが来ます。
コミュニケーションは英語を使用しております。
(けっこう仲がいいです。何言ってるのか分かんないですけど)

で、見てみると奥さんの作った、ご自分の子供のHPばかり見てるんですよ。なんかかわいそうになって
スカイプというソフトを導入しようと思っています。
http://www.skype.com/
これは相手がPCを持ってるなら無料で世界中電話が出来るというものです。
これで話してみたら?と、までは言いませんがこうい...続きを読む

Aベストアンサー

あなたは本国に大切な人はいますか?--- Do you have any family in your country?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。--- If you click this icon, it starts up this software that enables for you to call anywhere in the world. It’s off course free.
それには、--- In order to do that,
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。-- A person you want to call to must have a computer and an access to the Internet.
(2)相手にアカウント登録をさせなければならない --- and he or she must have a skype account.
(3)相手がPCの電源をつけていなければならない – and also, the person’s computer must be turned on.
等の条件が必要になります。
(4)あらかじめE-MAILでいついつに電話するよ、と伝えておくと便利ですよ。--- It’s a good idea to email the person in advance to let him know when you are calling him.

ただし当店はインターネットカフェですのでなるべく静かに会話をお楽しみくださいね。--- Please talk quietly and have fun taking to your families.

---------------------
こんにちは。こんな感じで通じると思います。
大切な人の所はfamilyにしました。do you have any person who is important to you in your country? でも通じると思いますが、あまり使わないので。
参考になればと思います。

あなたは本国に大切な人はいますか?--- Do you have any family in your country?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。--- If you click this icon, it starts up this software that enables for you to call anywhere in the world. It’s off course free.
それには、--- In order to do that,
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。-- A person you want to call to must have a computer and an access t...続きを読む

Q当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

当店ネットカフェを経営しております。

最近外人さんが出入りをするようになりました。
非常に大人しい方なんですがやりとりがちゃんと出来ません。

当店のシステムを理解いただきたいのですが、これを英語で言いますとどうなるのでしょうか?

1 当店は時間制システムです。一時間半(90分)まで
  は1オーダーです。以降は10分30円の時間料金が
  掛かります。
  ですので同じ物を頼んでも利用時間によって価格が変
  動する場合があります。


2 これは裏技なんですけど、あなたはいつも複数オーダ
  ーしますからその都度清算されてはいかがでしょうか?
  そうしたら2オーダーで180分、3オーダーで27
  0分になりお得ですよ!


こんな感じなんですが、お解りになる方、忙しいとは思いますがどうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼のコメントをみて意味がわかりました。
以下の通りでどうでしょうか?

Our charges are based on the price of your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. Because of that, there might be a different charge even if you've ordered the same item.

If you want to know a trick for saving money, since you usually order several items you'd be able to save by paying for them separately. That way, you could order 2 items and get 180 minutes or 3 orders and 270 minutes!

(「当店は時間制システムです。」とありましたがオーダーの代金プラス時間制の料金、のようなのでそのあたりを説明してみました。)

お礼のコメントをみて意味がわかりました。
以下の通りでどうでしょうか?

Our charges are based on the price of your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. Because of that, there might be a different charge even if you've ordered the same item.

If you want to know a trick for saving money, since you usually order several items you'd be able to save by paying for them separately. That way,...続きを読む

Q日本に来るのが待ちきれない!いつも○○の曲を聴くと励まされたり、頑張ろうと思います。いつもありがとう

日本に来るのが待ちきれない!いつも○○の曲を聴くと励まされたり、頑張ろうと思います。いつもありがとう!!

を英語にしてくれませんか…>_<…お願い致しますm(_ _)m

Aベストアンサー

I can hardly wait to see him/her/them in Japan! OO's songs always encourage me and make me keep trying. Thank you always!!

Q英語にお願いします>_< 何の勉強をしてるの? 日本に来るの? 私の家に来るって事なの? もちろ

英語にお願いします>_<

何の勉強をしてるの?

日本に来るの?
私の家に来るって事なの?
もちろん大丈夫だよ。
けど、親がびっくりするわ。

Aベストアンサー

What kind of subject are you learning?
Are you going to come to Japan?
You mean you are coming to my house?
It's quite alright, but my parents will be surprised.

Q電話をとった時に Hi this is 〇〇 って言って、△△に変わりますので少々お待ちくださ

電話をとった時に

Hi this is 〇〇

って言って、△△に変わりますので少々お待ちください
っていうのは英語でなんて言いますか?

よく使われているネイティブな言葉でお願いします。

Aベストアンサー

Just moment, I'll connect you to Him.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報