人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

教えてください。

「どうぞ、あなたの後ろの棚やテーブルの上にある菓子を自由に食べてください。」
の英訳としては

Please help yourself to snacks on the cabinet or the table behind you.

1. 言葉ではなく電子メールで伝えたいのですがこの表現でよいでしょうか。
2. cabinetとtableの前にあるtheは両方とも必要ですか。
3. もう少しくだけた表現はありますか。
4. もう少し洒落た表現はありますか。
5. もう少し気取った表現はありますか。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

キャビネットって背の低いやつですね。

よく会議室の端っこの方においてある奴。で、その上にお菓子が載っているという状況かな。
じゃ、あなたのオリジナルの英文でほぼ十分じゃないでしょうか。

でもbehind youはなくていいんじゃないかな。お菓子がありとあらゆるところにあるんだけど、その中でキャビネットの上とテーブルの上に載っているお菓子だけに手をつけていいよ、ということなら、場所を指定する必要がありますが、そうでないなら判りますって。

基本的に英語は短いことが何よりも重要です。長いとそれだけ判りにくくなるのです。

それからthe cabinet "or" the tableとすると、キャビネットかテーブルの"いずれか"にお菓子があるはずだからお前たちで勝手に探せ、的なニュアンスが出てきます。だからandの方がいいと思いますよ。

Help yourself to snacks on the cabinet and the table.

をお奨めしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、orにするとそういうニュアンスになってしまうのですね。
再度ありがとうございます。
Help yourself to snacks on the cabinet and the table.
でいきたいと思います。

お礼日時:2011/10/30 20:56

>自由に食べてください



Please, serve (snacks) for yourself.でなければ
You can serve for yourself。
これでご自由にかつ無料も含みます。事に有料の断りがなければ。
for がないと自己献身的な意味になりますので注意。

給仕はしないので、ご自身ご自由に。
場所まで指定する必要はないです。来ればわかるでしょう。

米国の会社では、打ち合わせに招く来客、顧客等に対して、既に
コーヒー、マフイン等をテーブルに並べると共に良く上記のような
メッセージを掲示します。

質問の英訳は、典型的な説明過剰な日本人英訳です(ごめんなさい)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

メッセージを掲示せず電子メールで伝えるとう前提なのですが。。。

お礼日時:2011/10/30 21:02

 お礼、ありがとうございます。

#2です。

 ご説明いただいた状況では、フランクに付き合っている方々のようですから、以下のようなメールでいいんじゃないでしょうか。

Hi, it's [質問者様のお名前]. I'm planning a casual party to enjoy together. I'll prepare something to have lightly on a table and shelves behind you. In the party, help yourself to have them at will. The party will be held in [部屋とかの場所] at [時刻、日付].
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答いただきありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2011/10/30 20:52

>Please help yourself to snacks on the cabinet or the table behind you.



>1. 言葉ではなく電子メールで伝えたいのですがこの表現でよいでしょうか。

 すみません、上記英文を電子メールで伝えるという状況が想像できません。英文からすると、ホームパーティか何かのように、多人数が同じ場所にいるように思われますが。何らかの事情で、集まっている人に携帯メールを一斉発信するということでしょうか?
 もしそうではなくて、たとえば事前連絡だとすると、Whenを使うなりして、文自体を変更する必要があります。これが事前連絡のつもりで発信されると、もちろんスナック菓子の類を自由に取って食べていいと言われも、きょとんとしてしうかな、と思います。

>2. cabinetとtableの前にあるtheは両方とも必要ですか。

 一定の場所に集まってから、こう言うのであれば、両方にtheがあったほうがいいでしょうが、言わなくてもだれも気にはしないでしょう、程度ですかね。
 事前連絡であれば、会場をどうセッティングするかの説明が必要でしょう。

>3. もう少しくだけた表現はありますか。

 ホームパーティで、ある家に集まっている人に話しかける状況ですと、以下のような感じでも。
Every body, you can eat any munches at will on the table and the shelves behind you!

 さらにくだけるなら、you canを削除すればいいでしょうね。

>4. もう少し洒落た表現はありますか。

 すみません、お手上げです(^^;。

>5. もう少し気取った表現はありますか。

I have got some light meals ready for you on the table and the shelves behind you.
I'd appreciate it if you could try and enjoy them, thank you.

 うーん、こんな感じでもいいかなあ。あ、これも一定の場所に集まった人々に語りかけている前提です。もしかすると、スノッブっぽいかなあ、うーん。

 とりあえずの回答ですが、状況をもう少し教えてくださいますと、何かお手伝いできることがあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

状況ですが、

同じフロアの同僚達がいまして、お菓子を食べて欲しい相手が2組います。
一組は棚を背にして座っていて、もう一組はテーブルを背にして座っています。
また、菓子の置き場所は棚の一番上、そして、(当然ですが)テーブルの上になります。

お菓子は煎餅かクッキー、チョコです。

キャビネットやテーブルの上に菓子を置いて、"Help yourself" と書置きでもしておけば
さりげなくて良いかも知れませんが
気が付かない場合も考えられるので、一応社内電子メールで連絡しておけば
時差こそあれ知ってもらえるだろう、という状況です。

特に会話は必要ない状況を想定しています。

お礼日時:2011/10/28 23:14

電子メールでも伝えていいと思いますが、いくつか。



cabinetだったらonじゃなくてinかな。あとorじゃなくてandかな。
あとbehind youが気になります。cabinetなら壁際にあるので、behind youかもしれませんが、tableがbehind youという状況が目に浮かびません。よくわからないときは言わない方がいいかも。
theは両方にあった方がいいです。

まずは
Please help yourself to snacks(refreshments?) in the cabinet and on the table.
くらいかな。

ちなみにこれはごく普通の丁寧な言い方です。くだけた言い方ならHave some snacks~でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にご回答いただきありがとうございます!

状況説明が不足していて申し訳ありません。

菓子を食べて欲しい相手が2組ありまして、
一組は棚を背にして座っていて、もう一組はテーブルを背にして座っています。
また、菓子の置き場所は棚の一番上、そして、(当然ですが)テーブルの上になります。

ですので、onとor を使ってみました。

だいたいは煎餅かクッキー、チョコなのですが、snackと言うよりはrefreshmentsのほうが気さくな感じでいいでしょうか。

Have some snacksのほうは是非参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/10/28 20:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング