

社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、
Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。
意味はどのように違うのでしょうか?
ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。
たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
未来進行形の意味合いはやや高級なのですが、来客の日程としてアレンジされているといったニュアンスを表すのに使われます。
例えば----The Queen will be arriving soon.
というと「彼女のスケジュール(予定)の一部です」というニュアンスの表現になります。
単に The Queen will arrive soon. と言ったって意味は通りますし、一般的にはその方が良いという場合の方が多いと思います。ただし接待をしたりする役回りの人の間では will be arriving と言わねばならないのです。

No.2
- 回答日時:
Visitor will come は他人事みたいで冷たい感じがします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
手紙文末の「Love」と「Love ya...
-
5
米国人男性が、自分の恋人に向...
-
6
You are excused.
-
7
let it be me の意味は
-
8
Let's get it started !
-
9
「Would you like some coffee?」...
-
10
be free fromとbe free of
-
11
名詞bodyとbodiesの使い分け。
-
12
「私は何者でもない」 英語で言...
-
13
eliminate と exclude の違い ...
-
14
英熟語go out of とget out of...
-
15
お時間が合えば、お話しできた...
-
16
don't moveとstay still
-
17
"walk over to"の”over” について
-
18
at the class と in the class
-
19
違いがよくわからないのですが
-
20
preferとwould preferの違いに...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter