「教えて!ピックアップ」リリース!

社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、

Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。

意味はどのように違うのでしょうか?

ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。
たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。

A 回答 (3件)

未来進行形の意味合いはやや高級なのですが、来客の日程としてアレンジされているといったニュアンスを表すのに使われます。

例えば
----The Queen will be arriving soon.
というと「彼女のスケジュール(予定)の一部です」というニュアンスの表現になります。

単に The Queen will arrive soon. と言ったって意味は通りますし、一般的にはその方が良いという場合の方が多いと思います。ただし接待をしたりする役回りの人の間では will be arriving と言わねばならないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても勉強になりました。

お礼日時:2011/10/29 22:27

Visitor will come は他人事みたいで冷たい感じがします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/29 22:14

will come の方は、単純な未来 「予想」 のような印象を受けます。

「A社の株価は上がるだろう」 みたいな (でも本当にそうなるかどうかは分らない)。
一方 will be coming だと、「外部からの訪問者が来られます」 という感じで、訪問があることはほぼ確かであるような印象を受けます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変わかりやすい説明、ありがとうございました。ニュアンスがよくわかりました。自分でも予想のようなニュアンスで書いていました。ご説明参考になりました。

お礼日時:2011/10/29 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング