今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。
正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。

『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』

自分なりに訳したところ、

『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』

ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。

また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか?

さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1。

  ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。

    結局注文にぴったりもの物は無い。
    しかしそれに近い物はある。
    この二つが近ければ送るという判断が私達に出来る。

2。  また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか?

    意味が違ってきます。

3。 さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?

    これは原文の間違いです。they でなく those とすれば意味が通ります。

4. 結局こういうことではないかと思います。

    彼ら(ラケットのことでしょう)は(注文に)ぴったりもの物では無いと、 彼は我々に知らせて来た。
    しかしこの情報(注文した物と在庫品とは違うという情報)を伝え、これら(注文した物と在庫の物)が相互に近いかどうかという判断が、私達に出来る。

    ですから、答えはイェス(=近いから送れ)か、ノー(いや同じ物ではないから送るな)でしょう。
    • good
    • 0

その英文自体が正確でないので判断しかねます。

そもそも「they racquets」が文法的に正しくありませんし、英語圏では日常会話でも使わない表現です。英語圏以外のかたが書いたのではないでしょうか。前後の文脈などを参考に推測で訳すこともできますが、そんなに取引に重要なことなら、私なら、書き手に再度、意味を確認します。

ちなみに強いて私が訳すならこうなります。「彼はそれら(2つのラケット)が互いにピタリとマッチしないと言いました(組になるはずなのに、そっくりではないという意味?)。しかしながら、じきに我々は、この(どの?)情報を提供できます。そうすれば、それらのラケットが、問題ない程度に互いに似ているかどうかが、最終的に判断できるでしょう」

この回答への補足

ありがとうございます!
英文の間違いだったのですね。
テニスラケットを海外から購入します。
ラケットは全く同じモデルでも重量やバランスが異なります。
在庫の中から三本同じ重量とバランスの物を選んで発送して欲しいと、やり取りをしていました。
質問内容に分かりづらい点があったと思いますが、すみません。

In regards to this information, I have contacted our technician to find
the specifications of each of the three racquets. He has let us know
that they are not an exact match. However, we will be able to provide
you with this information and the decision can be made if they racquets

補足日時:2011/11/10 16:09
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWindows are placed in such a way that they can be

Windows are placed in such a way that they can be opened to create indoor breeze, and designers include awnings or shades to keep sunlight from making buildings too warm,


日本語に訳していただけませんか。



・awnings or shades→日よけやひさし
・designer→設計士
・include→~を含める

これは問題のところに載ってました。

Aベストアンサー

そのように据え付けられた窓というのは、室内換気をもたらすために開けられるようになっており、設計士は室内の温度上昇を防ぐための日よけやひさしを組み込んでいる。

Q訳を教えてください。so that they didn't show~のtheyは何?

Although I was very focused and felt I knew where I wanted to go
and what I wanted to do, I was still quite nervous about going solo.
I really missed having my brothers with me, both offstage and on. I
was usually petrified before I went onstage, and although I was able
to control my nerves so that they didn't show in my voice, this was
the period when I really grew to hate performing.

出典:Andy Williams "Moon River and Me" P78
   My brothersはウィリアムブラザーズ

Aベストアンサー

私はとても集中していたし、自分がどこに行って何がしたいか分かっていると思っていたけれど、一人で行くのはやっぱりとても不安だった。ステージの外でも上でも、兄弟たちが一緒にいてくれないことをとても残念に思った。私は、ステージに上がる前にはいつも固まってしまい、緊張をコントロールしてそれ(緊張)が声に出ないようにはできていたけれど、その頃は、ステージに上がることが本当に嫌になっていった時期だった。

Q~why things are the way they are.。ってなんですか?

http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/
の例文に、

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

とありますが、
the way they areってなんですか?
イディオムでしょうか

これをがちがちの文法で書くと
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present.
となりますよね?

つまり、
物事がこのように存在している
と訳しましょうか

Aベストアンサー

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

単なる直感、山勘、第六感ですが、こんなところじゃないかと。

why the things are coming in the way they are now

日本語の適訳として、、、、、、

「物事がどの様な経過を経て今ある〈今の〉姿になったのかを知りたいが為、、、、、、、、」→「物事の(その)成り立ちから今の姿を知りたい、、、」も候補の一つに入れてみて下さい。

Qこの英文を和訳してください 。 If you find that you are not the

この英文を和訳してください 。

If you find that you are not the best in your class, no matter how hard you try, perhaps your goal is too high. It is better to as well as you possibly can, and then learn to be happy for the person who gets the best grades.

Aベストアンサー

もし、いくら頑張っても、クラスで1番じゃないと分かったら、あなたの目標はたぶん高すぎる。できる範囲で努力するのが良い。そうしてトップの人と同じ喜びを感じることを学びなさい。

QMost books are taller ... than they are wide.

最近、質問になった英文
Most books are taller when they are closed than they are wide.
について、こういう回答がありました。

Most books are taller when they are closed than when they are wide.
(が完全な文で)
ここでは、「~したとき」という、場面・状態をそのようにしたとき、という比較の条件を表わしていると思います。
同じ本で、「when they are closed」という場合と、「when they are wide」という場合とを比較しています。

金魚のふんみたいな人がまたあれこれ言うかもしれませんが、
ベストアンサー云々はどうでもいいです。
最近、(一部のすぐれた質問を除いて)ベストアンサーに選ばれるのが恥ずかしいくらいのレベルです。
黙って選んで何のコメントもできない。
こっちが突っ込んだら、すぐ ID かえて noname に。

まず、when ~同志の比較なら
... when they are closed than WHEN they are wide のまま書くべきで
決して when は省略しません。

それよりも、
This is wider than it is long.
(これは、長さよりも幅の方が大きい)
のような英語になじみがあるかどうか。

this is wide

it (= this) is long
の程度の比較になります。

だから、ここでは、when they are closed は than の前後両方に共通し、

たいていの本は閉じたとき、横幅よりも、高さの方が大きくなる。

という意味になるのです。

こういう英語がわからないレベルになってるんだなあ、まともにコミュニケーションできないんだなあ、と思いますが、いかがですか?
だから私も同じようなレベルで質問させてもらいます。

最近、質問になった英文
Most books are taller when they are closed than they are wide.
について、こういう回答がありました。

Most books are taller when they are closed than when they are wide.
(が完全な文で)
ここでは、「~したとき」という、場面・状態をそのようにしたとき、という比較の条件を表わしていると思います。
同じ本で、「when they are closed」という場合と、「when they are wide」という場合とを比較しています。

金魚のふんみたいな人がまたあれこれ言うかもしれませ...続きを読む

Aベストアンサー

その質問に回答した張本人です。
ご指摘のとおり、誤解していたことに気付きました。お恥ずかしい限りです。

 私は、他の回答から分かるように(私はすべての回答に責任を持つ意味で回答履歴を公開しています)、理科系人間で、英語は「仕事上使っている」程度で、ネイティブレベルでも学識レベルでもありません。留学経験もありません。
 こんなレベルでも、一応英語を使っているので、少しでも役に立てばと思い、時間のある時に分かりそうなものに回答しています。

 ご質問者様や、既にこの質問に回答されている方々が、正確で見識の深い回答をされていることには、常日ごろから敬服しています。
 私にはそこまでのレベルは無理なので、自分で回答できるレベルに限定しているつもりです。また、回答するときには、自分でも「復習」するなり「辞書を引く」なりして、間違いをしないよう注意をしているつもりです。

 一方、私は常々、日本人は、間違ってもよいのでもっとどんどん英語で表現すべきだと思っています。「間違いを恐れて黙り込む」という光景を、あまりにも多く見ているからです。
 また、英語を学ぶ若者(ここでも質問者も含めて)のほとんどが、「英文法」にこだわりすぎて、まず使ってみるということをしないのも気になっています。「間違う」「恥をかく」ことを極端に恐れているような気がします。(私の杞憂ならよいのですが)
 まずは下手でもよいので「伝えたいことを言うこと」、そして伝わらなかったら、間違いがあったら指摘してもらって、より「正しい意図が伝わる」言い方を体験してくことが大切だと思っています。
 正しい、美しい英語を使えるようになるのは大切ですが、だからといって「下手な英語は使ってはいけない」と自粛・萎縮して黙ってしまうのは、もったいないと思うのです。

 そんな考えから、少し分を超えたものに、吟味不足で回答してしまうことがあり(特に、仕事の合間の空き時間に「適当に」回答するような場合)、精度や正確性が低いことは自覚しています。しかし、正しい見識の方に指摘していただき、「素人の陥りやすい間違い例」を実践してみせるのも回答のひとつと思っています。(私自身の勉強にもなりますし)

 残念なのは、中途半端な回答で満足して、それに対する批判や補足を待たずに回答が締め切られてしまうことです。
 他のカテゴリーで、私自身も、締め切り済の質問・回答に「間違いを指摘したい」と思うことがあったのですが、残念ながらそれができる仕組みにはなっていないようです。回答者本人にすら、自分の回答を修正することができません。
 また、「ベストアンサー」を選び、回答を締め切ることができるのは質問者本人です。質問者本人が、それで満足すれば、それで終了です。
 公共・公益の場ではなく、あくまで質問者個人が主役の質問の場なので、それはそれで仕方のないことかと思っています。その意味で、質問者自身の「選定眼」も必要なのだと思います。

 間違えた回答をしたことに対して、そしてそれが「ベストアンサー」で残ったことには、責任を感じ、恥ずかしいと思います。今後は、「怪しい」回答をしないよう、心がけるつもりです。
 しかし、上記の信念から、回答の「自粛」はしないつもりです。今後も英語素人目線での「珍答」をするかもしれませんので、その場合には、ご指摘と「陥りやすい罠」をご指定いただきたいと思います。
 多くの英知を結集して、正しい答を導いていく、というのが、このサイトの本来の使い方だと信じていますので。

その質問に回答した張本人です。
ご指摘のとおり、誤解していたことに気付きました。お恥ずかしい限りです。

 私は、他の回答から分かるように(私はすべての回答に責任を持つ意味で回答履歴を公開しています)、理科系人間で、英語は「仕事上使っている」程度で、ネイティブレベルでも学識レベルでもありません。留学経験もありません。
 こんなレベルでも、一応英語を使っているので、少しでも役に立てばと思い、時間のある時に分かりそうなものに回答しています。

 ご質問者様や、既にこの質問に回答され...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報