プロが教えるわが家の防犯対策術!

 プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...

A 回答 (10件)

「とりあえず」と言いながら in a rush でオーケーを出す事はリスクを伴ないますので、「とりあえずオーケー」と言う方の心理が米国人としてどーも理解に苦しむところがありますが、とりあえず以下の通り回答させて戴きます。



とりあえず-その1: for the sake of...
I'd say "Yes" to you, just for the sake of our friendship (but you must please understand and allow me to change my mind later, for the sake of it, too).
道理に適う言い方としては、"(just) for the sake of..."と切出す(or 補足する)事で、義理と相手の立場の尊重(or その場のもちよう)といった本人の心裏を端的に示すことができます。

とりあえず-その2: tentatively
Tentatively, I can say "Yes" (but God knows what happens - so see how it goes).
何かまだ「決っていない」場合に、これでとりあえず方向性を出せます。

とりあえず- その3: for the heck of it
I don't know what to say but, I could say O.K., just for the heck of it
(and, as I just said, "What a heck!").
何でもいいから(後のことも考えずに)してしまう行為は、嫌われる事も多いですが、その一方で、"What a heck!"と言って「やっちまう」程大胆に行動する事もあるでしょう。

+++++
私なら、ヤンワリと好意的に以下の様に言います。

Well, let me think about that. (I'll think about that.)
ま、考えますわ。

Do you want me to give you an answer NOW?
今直ぐに答えないといけませんかね?
+++++
    • good
    • 0

アメリカの一般的傾向として、わからないこと、しらないことは素直に「わからない」というのが無難な回答だと思います。


 日本では「とりあえず」という単語が普通に使われますが、ビジネスやプロポーズなど大事な局面でこういうあやふやな態度を取るとその人の人間性を疑われることもあるんですよ。

 素直に「ちょっと考えさせて」と答えてから、その理由を述べて上げるのが、相手に対しての誠実な受け答えになると思いますよ。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様たくさんの回答ありがとうございました。委託された質問だったので多少の誤差があったようです。実際にあった話ではなく、ドラマでただ聞き取れないセリフがあってそれが、なんていってるか、わからなかったので質問させていただきました。皆様の回答を参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2003/12/01 22:01

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

私も、チョットまずいのではないのか、アメリカじゃまずいわないでしょうと言うグループです.

これを言う場面はプロポーズですよね. どこかへ招待されたりして、一応OKです、と言うのとはわけが違うと思います.

確かに、場面が違い、とりあえずOKと言うのであれば、皆さんのおっしゃった表現がいいと思います.

と言う事で、やはり、プロポーズされて、「返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時」には、ニュアンスのままで、

I'm not saying NO but I was surprsed to hear your asking and I'm not prepared to answer now. ノーと言っているわけじゃなく、ただあなたのプロポーズに驚いてどう答えたらいいか分からない.と言う感じで答えると思います.

いついつまで待って、と言う事も言うと思います.

イから始まる、プロポーズの答えを待ってもらう表現は私は分かりません.

文化/過程教育によってアメリカでも即答を避ける時や、答える人の相手に対する気持ちによって、プロポーズの返事を待ってもらう表現の仕方は違ってくると思います.

I wish I could say Yes now but I need to talk to my parents first and that's our family tradition.

Thank you but I do not think we are ready yet. But this does not mean No, and you know that.

Thank you but I probably should express my feeling honestly. Can I answer it this Friday night? But I may have to say No, I hope you understand If I do.

また、本当は断りたい時もはっきりいえないときもありますね. (この質問では違うようですが)

最後に、予断になりますが、最近はアメリカでは、結婚式は自分たちであげる、と言うのが多くなりましたので、親に相談してから、ということは殆んどなくなりました. お互いの気持ちで、YESをもらえると判断してからプロポー巣しますし、また、映画で観るような、劇的なプロポーズも少なくなってきてます.

あらたまってという状況ではなく、単にロマンチックな雰囲気の時に、Jackie, marry me.で終わっちゃった!と後で嘆く女の子も結構多いですね.(つまり、今も、プロポーズは女の子にとって、一つの大きな儀式ですね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

プロポーズされてとりあえずイエスってまずいと思います。



I'm very happy to hear that.
But it is so surprising news that I have to consider.
Anyway,let me think it over before giving my answer.

即答するよりいいと思うんですけど。。
    • good
    • 0

私が思いついたのは、“inclined”です。



I'm inclined to say yes.

「Yesと言いたい気はしてるの」とか「気持ちはYesと言う方に傾いているのよ」のような意味になると思います。

はっきりYesと言い切っていない含みがあるので、「とりあえずオーケー」に割と近いと思います。
    • good
    • 0

英辞郎で見てましょう。


http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …

B8&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=ExsW1Nn7HPv8OxxOI0
ってなっています。

For now, I'd say yes.
でしょうか。


>「とりあえず、オーケー」

「とりあえず」って言うことばに縛らないで、
意味を考えましょう。

とりあえずって言うのは要は迷っているのですね。
そこで、

Well, yes and no.

これって日本語話者には向いている感じがしますね。
どちらとも言えないって言っているのです。

Uhm, I am happy you thought of me like that,
but I just can't say yes.
えーと、そんな風に考えてくれてうれしいけど、何かYESとは言えないんだね。

下の方も使われていますが、
tentative yesって言う言い方はあります。

I must say, I give you a tentative yes.
一応、イエスなんだけどさあ。
でも、ビジネスライクでしょうか。

もしくは、 temporarily を使うこともできますね。
一時的にって言う意味ですが,
I'd say it's temporarily yes.
まあ、一時的にYESって言うことだけど。

考えさせてください、って言うことであれば、
I'll have to think about it.

相手から、
Will you marry me?
って言われて、断れるのって嫌ですね。
それは後からであっても同じことです。
そこで、I need (more) time to think about it.
って言うのはどうでしょうか。
その場ではYESもNOも言わないことです。
考える時間が欲しいというのですよ。

あとは、
I like you, but I want to be friends with you.
好きだけど、友達付き合いでありたいんだ。

YESって言う語を言って後から断る可能性があるなら、そのことを伝わないと後始末が大変ですから、
This is important to me.
I like you a lot, but I have to think about not only me, but also various things. I need more time and call you later. OK?
っていかがでしょうか。
    • good
    • 0

"For the time being,"が使えそうですね。

「当面」との意味がありますが、「暫定的」なので、ちょうど良いニュアンスかと思います。

I'll say yes, for the time being.
    • good
    • 0

イで始まるもので思ったのですが in case, in any case などはどうでしょうか。


とりあえず他に男が見つからないかも知れないから just in case ということで。
    • good
    • 0

>辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...



辞書では、「とりあえず」は

first of all[まず最初に]
hasten to do
for the time being[差当たり]
等が載っていました。

I hasten to inform you that~
[とりあえず~とお知らせします]

参考URLでは

Just a quick note to tell you that~

Let's just say that~

等があるので
>「とりあえず、オーケー」

Just a quick note to tell you that it's OK.

Just a quick note to tell you that I get the point.
[とりあえず、了解しました]
Let me just say that it's so nice and I'm very glad.

あまりいい言い方が思いつかないですが。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …
    • good
    • 0

私だったら、


First off, I say OK.
とか

辞書で見てみたら、それらしいのは
I say OK to begin with.
とか。
(飲食店でオーダーするときに、まずさしあたりビールだね!とか頼むときに to begin with を使うらしいです。

あんまり正式な英文法ではないかもしれませんが、まー気持ち的には通じそうな気がしますけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!