中小企業の働き方改革をサポート>>

今日は一日中洗濯や掃除をしなきゃ!とゆってたので、家事はおわった?ときいたら、
finished homework、kinda sorta..lol
ときました。Kind of sort of...二つ並ぶとどうゆう意味でしょう(>_<)
どうゆう意味かきくと、
like partial or not all the way ときました。その説明がまた全く意味がわかりません!lol
Partial調べてもたくさん意味はあるしどれがこの場合に適しているのかがわからないのです。
特にそんな意味はないスラングで、まあ終わったっちゃおわったかな?笑 (家事が) とゆうかんじだとおもっているのですが、もう少しわかるかたがいればぜひおしえていただきたいです!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私の得た感じですが、「まぁ・・・ 終ったと言やぁ終ったみたいなぁ・・・」 のような感じに思えました。


like partial or not all the way は、「部分的にはやったんだけど、つまり、全部を完全にやり終えたというわけじゃないの」 みたいな感じなのでは?
    • good
    • 0

1。

  Kind of sort of...二つ並ぶとどうゆう意味でしょう(>_<)

    直訳すれば「一種の、いわば」

2。 どうゆう意味かきくと、
like partial or not all the way ときました。その説明がまた全く意味がわかりません!lol

    一部分、あるいは全部ではなく

   家事は「終わったような終わらないような」=1、「一部は終わったが全部は終わっていない」=2。
この陰に見え隠れするのは古い一種の諺です。
    Man may work from sun to sun,
    But woman's work is never done.
    「男の仕事は朝から晩まで、女の仕事(=家事)は終わりが無い」

   
    • good
    • 0

like partial or not all the way


「部分的っていうか全部じゃなくて」

ということですので、
finished homework、kinda sorta..lol
「宿題は終わってるけど、まあいわゆるその~ねっ!ははは!」
    • good
    • 1

ご参考。


http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation …

>特にそんな意味はないスラングで、まあ終わったっちゃおわったかな?笑 (家事が) とゆうかんじだとおもっているのですが

ご名答。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添付ありがとうございます

お礼日時:2011/11/23 00:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


おすすめ情報