初めての店舗開業を成功させよう>>

海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。

そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。

...............................................................................................

こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。

また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。

しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。

そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Regarding the order NO. XXXX (TitleA, titleB), I had canceled the order on ??th November XX:XX (Japan time).


オーダーNO.○○(タイトル名、タイトル名)について、私は日本時間の11月〇日〇時にオーダーをキャンセルしました。
Also, (as we both already agreed in previous conversation), I am supposed to get a refund for TitleC due to its disk failure.
また、(前回のやりとりで合意しましたとおり)、タイトルCのディスク不具合により返金をしてもらうことになっています。
However, it is confirmed that my credit card charges for all the 3 titles.
しかしながら私のカード請求にて3タイトルすべてが請求されていることが確認されました。
So please arrange the refund of XXXUSD(YEN?) to my account immediately.
ですからすぐに○○ドル(円?)を私の口座に返金の手続きをとってください。


英語を仕事で使っている者です。
お役に立てるかわかりませんが。。 直訳するとこのようなかんじです。


・具体的返金額を提示したほうがよろしいかと思いましたので追記しました。
・どのような返金方法をお望みかわかりませんが本来はそこまで書いたほうがよさそうです。
・していただくことになっている、とのことですが、いつどのように返金手続きの手筈を整えたのかが不明なので
 とりいそぎ前回のやりとりがあったと仮定しました。
・もう少し強気で迫ったほうが良かったかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/04 16:41

About my order, I cancelled the two titles listed below.


And, one title listed below is supposed to be paid back because it had some defects.
However, when I checked an account from the credit card company, I found that all the payment of the three titles had been made.
Therefore, I would like you to pay all the money back as soon as possible.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/04 16:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング