プロが教えるわが家の防犯対策術!

之所以,是因为
上の中国語は日本語を通訳すれば、ど言う話すいい?
誰かしてますか?教えでもらいませんか

A 回答 (2件)

http://blog.livedoor.jp/an_ziming/archives/51057 …



ここに説明がありました。
以下はその引用です。




【〔主語〕之所以A,〔いろいろ〕是因为B】

我们之所以在一起,是因为我们相爱。
私たちが一緒にいるわけは、私たちがお互い愛し合っているからだ。

…と、こうくる訳です。

之所以…は、「~の~たるゆえんは」というイミらしいです。古文の用法から来ているらしいですけど。【因为】と【所以】の順番が逆になるから紛らわしいんですよね。でも、【所以】が結論を表し、【因为】が原因を表すことには変わりない。

「Aなのは、Bだからだ」

…というときに、普通に使えば良いわけですね。ただし、後半の【是因为】の前にもいろいろと修飾語句が来たりします。それで使いにくい。

…例文は、大修館書店「一歩進んだ中国語文法」から拾いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2011/11/30 17:25

...というのは...からである



かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2011/11/30 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!