日常でよく聞く英語『OK』という言葉をよく使うと思います。

「OK!OK!」と皆はよく言うんですが、
『OK』は何の略ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

All Correctの略だと言う説を教科書か何かのはみだしコラム記事で見た記憶があります。


でもおかしいですよね。そうだとしたら「AC」ですから。

正しいものは知りませんがもしかするとどこかの民族が方言としてつかっていた単語がよその地域の人に「便利だ」と感じられて使われるようになったかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

お礼日時:2011/12/06 17:06

民明書房刊「驚異のOKマリアンヌ」によると以下のように書かれています。



(1)木下藤吉郎がまだ豊臣秀吉だった頃、
 人々はわからない事があるとOKWebに質問して回答をもらっていた。
 ほとんどの場合、良いけっがが得られたので、良い結果になることを「OK」
 というようになった。

(2)1881年、アリゾナのOK牧場で決闘があったが、最終的に保安官の
 ワイアット・アープが勝ち、人々は安堵したときに「OK」といように
 なった。
 日本ではガッツ石松氏の逆であっ離、車がバックするときに出る音声である
 「ガッツイシマツ」に併せて「OK牧場」と叫ぶことが流行した。

(3)大橋巨泉氏がバンクーバーやケアンズに出している店がOKショップである。
 英語ができない日本人観光客が帰る間際にお土産を買うときに叫ぶ単語が
 「OK」だった。日本人の海外旅行の目的の80%がお土産を買うことであり、
 目的を果たした日本人の姿を見てカナダ人やオーストラリア人がOKという
 言葉を使うようになった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

お礼日時:2011/12/06 17:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

お礼日時:2011/12/06 17:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『want to be』と『become』と 『want to become』の違いが分かりません。

『want to be』と『become』と
『want to become』の違いが分かりません。低知能な僕でも分かるように解説頂けると光栄です。

Aベストアンサー

become はただ「〜になる」です。

未来に〜なるの場合に want to be をよく使います。
be に「なる」の意味はなく
未来に「〜である」なのですが、
日本語的にはどこかの瞬間に「なる」の方が自然です。

英語で want to become にしてもほぼ同じですが、
want to be の方がいいでしょう。

Q『張り手』『つっぱり』を英語に訳すと?

タイトル通りです。

お相撲さんなどが繰り出す、『張り手』や『つっぱり』。
これらを英語に訳すとどうなるのでしょう。
できれば、カタカナ表記で読みも教えて下さるとありがたい。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

『張り手』
slapping スラッピング
slapping of an opponent's face スラッピング・オブ・アン・オポーネンツ・フェイス

『つっぱり』
a thrust  ア・スラツト

カタカナにすると、ひどいですが。まあ、ご希望なので書いてみました。新和英大辞典を参考にしました。

以上、ご参考になればと思います。

Q英訳お願いします 『もし◯◯がなくなったら』 『失って気付くもの』 を英語にしてください

英訳お願いします

『もし◯◯がなくなったら』

『失って気付くもの』

を英語にしてください

Aベストアンサー

「If it was not for ○○」「what we realize after losing it」

Q言葉と言葉以外で、の英語はどういえば?

「いつも言葉と言葉以外で教えてくれてありがとう。」

と僕の先生に言いたいだけなのですが、英語に詰まっています。
先生は、言葉と、それ以上に言葉だけじゃなく存在自体で色々と教えてくれるので。

そのお礼の気持ちを英語伝えたいのですが。。。

助けて頂けると嬉しいです。

Aベストアンサー

Thank you for everything given with words and without words.
「言葉で、そして言葉以外で、あなたが私に与えてくれた全てに、感謝します」

QInternational の略し方

Internationalの一般的な略し方は、Int'lだと思いますが、Interと略すこともあるのでしょうか(読み方はインター)。

interはいい意味ではありませんので、業務上で使用は不適切ではないかと思っているのですが、
同僚が使用するので、社内で広がっていて抵抗を感じております。
例えば、International Schoolのことを、「インターの方の学校」と言ったりします。

インターというのは一般的なのでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

むろん国際的には inter だけでは international の意味にはなりません。

和製英語として
•社会主義インターナショナル
•インターナショナル (歌)
•インターナショナル・スクール
•インターナショナルドッグショー
•インターチェンジ (interchange)
などをインターと詰めて言うことが日本では慣用化しています。会社名にもなっています(インターFM、インター)。「インターの方の学校」と言われて「それはダメ」と言うのは国内的には(業務上であっても少し)無理があります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報