英語好きな方にぜひ助けていただきたいです。
例えば、大雑把なうえに英文としてハテナな例しか浮かばなくて恐縮ですが、

いまだかつて見たことがない『I have never seen.』→『I have n「ever see」n』 ever see 常に見ろ

のように、文中の一部を抜き出すと別の意味合いが見えてくる英文、というのを探しています。
英語でこういう言葉遊びはあるのでしょうか?
ちなみに、漫画で『blueとyellowの間にはeyeがある』→『blu「e ye」llow』というものは見かけました。

アクセサリーデザインに使えたらと考え、ぜひ皆さんの英語力をお借りできたらと思います。
人生教訓的なメッセージやロマンチックになったらとても嬉しいですが、単純に英語遊びとしても知りたいので、どんな言葉でも教えていただけたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Bulgarian chorus - Bulgari [anchor] us


begin German - be [ginger] man
progression - pr [ogress] ion
proper Siamese - pro [Persia] mese
victor Mentor - vic [torment] or ※勝者メントル/苦悩
vide, athleta! - vi [death] leta ※(ラテン語)アスリートよ、見よ
sigh ostensibly - si [ghost] ensibly
sticky otoscope - stic [Kyoto] scope
nethermost - ne [thermos] t
candid oldster - cand [idol] dster
tepid lesson - tep [idle] sson
big loom - bi [igloo] m
I'm agonized - [imago] nized
rub lightly - ru [blight] ly
    • good
    • 0

ウーム、なかなかいいのが思いつきませんが、頭に浮かんだ順に書いてみました。



big question : best
question : eon (永久、永劫、永遠の時)
daydream : Adam
mishap(災難、不運): map
affection(愛情): action
precious moment(大切な時): eon
scary Tartaros(恐ろしい《ギリシャ神話の》暗黒界): start

この回答への補足

ご回答いただきありがとうございます!
ただ私の説明が足りませんでした、
文中の一部一部を繋ぐのではなく、一ヶ所を抜き取ることで意味のある言葉を探していました。
これも面白いので、参考にさせていただきます。

補足日時:2011/12/11 20:46
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI have seen the movie before.という文章について質問があります

I have seen the movie before.という文章は
I have seen the movie previously.に置き換え可能でしょうか?
ネット調べるとpreviouslyは文語調の硬い言葉なので、会話では使わないと書いてありますが、置き換えは可能ということでしょうか。

アドバイスよろしくお願いします

Aベストアンサー

確かに previously は before の堅い版のようなものです。
three days before の代わりに three days previously と言えますが、
今回であれば文末より(文末でも間違いではありませんが)
I have previously seen the movie. の方が普通だと思います。

Qthe last person I would have expected to see  の理解

そこで彼女に会えるとは思ってもみませんでした。
She was the last person I would have expected to see there.


would have expectedの部分がわかりません。
自分の頭の中では
She was the last person I had expected to see there. が例文として入っています、

Q1 「会う」と「会える」の意味の違いでしょうか?
Q2 would have expectedの文法的な説明はどのようになるでしょうか?

Aベストアンサー

普通には予想・期待できないことでも、「(実際にはそうじゃないけど)もし○○だったら」という前置きを付ければ、予想・期待できるようになるかもしれません。
そうやって予想・期待の幅を広げて、「遭遇が期待・予想される人リスト」の登場人物を大幅に増やしても、そこに彼女が出てくるのは最後の最後。
…ということは、本当に全く期待・予想していなかったというニュアンスではないでしょうか。

QI want to see you.I have so much to talk aboutこれ

I want to see you.I have so much to talk about

これはどーゆう意味ですか?

Aベストアンサー

あなたに会いたい。話したいことがたくさんあるんだ

Q意味合っていますか>_<⁇Yes but actually it doesn't look li

意味合っていますか>_<⁇

Yes but actually it doesn't look like winter haha it's hot, about 20 degrees
はい。でも、実際は冬ではない。約20度もあり暑いです。

It's similar in Tokyo ? :)
東京も同様に暑いですか?

You should have drive me there the night you picked me haha
あなたはそこにドライブに連れて行かなければいけません。笑

No in france everyone buy presents for his family for Christmas
いいえ。フランスではみんな家族にプレゼントを買います。

Aベストアンサー

かなりいい線行っていますね。少々細かい修正を。

Yes but actually it doesn't look like winter haha it's hot, about 20 degrees
はい。でも、実際冬の感じがしないなあ(笑)約20度もあり暑いです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=look+like

It's similar in Tokyo ? :)
東京も同様に暑いですか?

You should have drive me there the night you picked me haha
僕を車で拾ってくれたあの夜に、君は僕をそこへ連れて行ってくれればよかったのに。笑

http://eow.alc.co.jp/search?q=should+have

No, in France everyone buys presents for his family for Christmas
いいえ。フランスでは誰もが家族にプレゼントを買います。

QShe said she hasn't seen the report from your last

She said she hasn't seen the report from your last trip.

この文を私は「彼女はあなたの前回の出張からレポートを見ていないと言ってたよ」と解釈しました。
ですが解答には「彼女は、君の前回の出張に関する報告書を見ていないと言ってたよ」こう書いてありました。

私の考えた和訳の場合sinceを使うのでしょうか?

和訳がちょっとへんになってますが
意味を汲み取って教えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあることです。

もしも「彼女はあなたの前回の出張以来、レポートと名のつくものを、あなたが書いたのを見たことがない、と言ってたよ」という意味のことを言いたいのであれば、
She said she hasn't seen a report from you since your last trip.
などというようにしないといけません。
ただし、その前後に例えば「あなたが書く/提出するもの」という文脈を補足していれば「from you」はなくても成り立ちます。

この文が解答のようになる最大の理由は「the」です。「the report from your last trip」は直訳すると「あなたの前回の出張からの"その特定の"レポート」ですから。

ついでに申しますと、このreportはyou以外の人が書いたとも解釈することが可能です。例えば、集団で出張に行ったとして、その中のyouでない代表者がreport作成を任されたとします。sheは何でもいいから、その出張の詳細結果を知りたい。そこへ、話者はたまたま、出張に参加したyouに遭遇した。だから、こう言った。現実社会ではいくらでもあること...続きを読む


おすすめ情報