アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A group of researchers took advantage of was in essence a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
どんな利点があったのか、研究者グループは、検査のためのありのままの体験が、生物学的な遺伝体質だろうが、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育に身をおくことだろうが、その要因の中にあるとした。

took advantage of の位置づけが難しかった点
natural experiment の訳し方
reading の訳し方

この辺りがちょっとちぐはぐなので、訳が日本語として捉えづらくなっていると思います。
もし解釈が異なる点があれば、指摘して、どうすればよかったのか解釈を教えて頂けないでしょうか。

A 回答 (7件)

#1 の


>A lot of → A group of
>natural experiment はそのまま「自然実験」で,実際には実験を行ったのではないく,
→ ~なく,
の誤りです。

こんな風にタイポなんて普通にするので,what を抜かした可能性はあります。
あるいは編者が勝手に a group of の前の部分をとったか。
ある程度英語力があれば,このままだと英語がおかしいとわかります。

無理やりこじつけたら,それは単なる暗号文。

whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
は it was X that most influenced early reading
「初期の読書にもっとも影響するのは X だった」
という強調構文で,X の部分が whether A or B になっています。
強調構文の that は関係代名詞と通ずる部分もあるので,後ろからかけて,100%誤りではないですが,実際は
maturity or exposure to reading instruction のような表現は限定修飾にはふさわしくありません。
だからといって「~という」なんて訳は同格的で,まったく見当はずれ。
なんとなく日本語になっているだけ。

直訳的には #1 で述べた
初期の読書に最も影響を与えるのは生物学上の成熟なのか,読書指示へさらされることなのか,
すなわち,
子供のころの読書(の量・内容)は,子供の成長か,大人による教育か,どちらに影響を受けるか。

#2 の方の
>初期の読書に影響を与えたものは身体的な成長によるものなのか (つまり、ある程度の年齢になれば誰でも自然に読書習慣を持つようになるのか)、それとも読書指導のたまものなのか
も基本的には同じです。

これで内容的にもいたって自然。英語の構造的にもまったく問題ない。

あと,of の後には名詞か ing 形しかきません。
of SV とか,of (that) SV などはあり得ない。
(of wh 節は可)
だから,of の後の倒置などあり得ない。無茶苦茶。

was in essence ではなく,
was (in essence) a natural experiment
「(本質的に)自然実験であった」
こういう副詞的な挿入句。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事大変遅れ申し訳ございません。

>こんな風にタイポなんて普通にするので,what を抜かした可能性はあります。
その通りです。whatを抜かしておりました。大変申し訳ありません。

A group of researchers took advantage of 【what】was in essence a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.

これが正しい文章です。

お礼日時:2011/12/15 20:06

何度も失礼します。


No5の訳は間違っています。


早期の読書に最も影響を与えたという読書教育
または
最近の書物に最も影響を与えたという読書教育

のどちらかと思います。前後の文でどちらを判断する以外はないと思います。
    • good
    • 0

NO4です。


No2さんの訳を拝借して、貴方の訳を尊重しようとしたら訳が自分の考えとは違うこと気が付きました。

>早期の読書に最も影響を与えたという読書教育

昔の書物が最も影響を与えた読書教育
昔の書物に影響された読書教育
    • good
    • 0

脱字が無いと言う前提で、文法解釈をしてこの文章を読めと言うことであれば倒置文でしょう。


文法的に適った倒置文で有るのか否かは別として、下記のように理解するのが妥当な気がします。

A group of researchers took advantage of a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.

it= natural experiment 
readingは”書物”でよいと思う。
http://eow.alc.co.jp/reading/UTF-8/
natural experiment そのまま”自然実験”
http://eow.alc.co.jp/natural+experiment/UTF-8/

研究者たちは自然実験を、それが身体的な成長によるものなのか、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育のたまものなのかということ(take advantage of)~をうまく[巧みに]利用{りよう}する、~を生かす、~を活用{かつよう}[駆使{くし}]する、~を悪用{あくよう}する、~に便乗{びんじょう}する ~の弱み[無知{むち}]につけ込む

It was in essence.
「に尽きる。」
It = 上記文

(That) a group of researchers took advantage of a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading was in essence.

研究者たちは自然実験を、身体的な成長によるものなのか、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育のたまものなのか、どちらかで有るはずであると言う事をうまく利用しただけなんです。
    • good
    • 0

全然、そんな文章見たことないのですが、was in essence~以下が倒置されていると思います



A group of researchers took advantage of -- whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading (was in essence a natural experiment to test).

意味が通りそうという理由だけですので…
    • good
    • 0

> took advantage of の位置づけが難しかった点



 というか、A group of researchers took advantage of の of という前置詞に対する目的語がありません。何か脱落した語があるんじゃないでしょうか。それとも文頭に What がつくのか。

> natural experiment の訳し方

 ここは私も首をひねりました。「検査のためのありのままの体験」 と訳されていますが、そもそも experiment は 「体験」 ではなくて 「実験」 という意味のはずですし・・・

> reading の訳し方

 これは 「読書」 で問題ないように思えます。

> it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading

 この部分だけを直訳すれば、「生物としての成熟もしくは読書指導にさらされたこと、それが初期の読書に最も影響を与えた」 とでもなるでしょうか。つまり、

 「初期の読書にもっとも影響を与えたのは、身体の成熟か読書指導を受けたことか」

 この部分に出てくる reading についても、もっと前の文から読んでいかないと、どういう意味で用いられているのかということが判然としません。私はひょっとしたら 「若い頃の読書体験」 という意味合いが含まれているのかもしれないと思いましたが、示された文からだけでは判断できません。

> natural experiment

 これは、直訳すると 「自然実験」 です。おそらくは、人工的になされる実験と対置される実験で、人為的な操作をすることが出来ない (あるいは、許されない) ような実験のことではないか、という気がします。

 人間の読書体験について、神様でもない我々には人間を材料にして人為的な実験を行うことはできません。では、どうやって調べたらよいのかというと、人間に対して test を行うことによってです。それが natural experiment to test ということではないでしょうか。

 研究者たちは、初期の読書に影響を与えたものは身体的な成長によるものなのか (つまり、ある程度の年齢になれば誰でも自然に読書習慣を持つようになるのか)、それとも読書指導のたまものなのかということを調べるのにうってつけの方法を見つけた・・・

 みたいな文ではないかと思いましたが、冒頭の部分が引っかかって、それ以上の解釈までは踏み込めませんでしたので、中途半端ですが、このくらいにします。

 あるいは示された文のままで問題ないという方もおられるかもしれません。
    • good
    • 0

このままだと正しい英文ではありません。


... advantage of WHAT was ... なのか,
あるいは A lot of ~の前に何かあるのではないですか。
What a lot of ~か
... thing that a lot of ~か。

What a group of researchers took advantage of
/ was ...
であるとしておきます。

test whether ~で「~かどうかテストする」ですので,whether A or B は
「A だろうが,B だろうが」ではなく,「A か B か」

it was A or B that ... で強調構文に組み込まれ,
「...するのは A なのか B なのか」

調査者たちが利用したのは,本質的に,
初期の読書に最も影響を与えるのは生物学上の成熟なのか,読書指示へさらされることなのか
(子どものころの読書は,子どもが成長したせいなのか,大人たちの指導を受けたのか)
をテストする自然実験であった。

natural experiment はそのまま「自然実験」で,実際には実験を行ったのではないく,
正確に分析することにより,実験したのと同じような結果が得られることを言います。

reading は普通に読書でいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!