A group of researchers took advantage of was in essence a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
どんな利点があったのか、研究者グループは、検査のためのありのままの体験が、生物学的な遺伝体質だろうが、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育に身をおくことだろうが、その要因の中にあるとした。
took advantage of の位置づけが難しかった点
natural experiment の訳し方
reading の訳し方
この辺りがちょっとちぐはぐなので、訳が日本語として捉えづらくなっていると思います。
もし解釈が異なる点があれば、指摘して、どうすればよかったのか解釈を教えて頂けないでしょうか。
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
#1 の
>A lot of → A group of
>natural experiment はそのまま「自然実験」で,実際には実験を行ったのではないく,
→ ~なく,
の誤りです。
こんな風にタイポなんて普通にするので,what を抜かした可能性はあります。
あるいは編者が勝手に a group of の前の部分をとったか。
ある程度英語力があれば,このままだと英語がおかしいとわかります。
無理やりこじつけたら,それは単なる暗号文。
whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
は it was X that most influenced early reading
「初期の読書にもっとも影響するのは X だった」
という強調構文で,X の部分が whether A or B になっています。
強調構文の that は関係代名詞と通ずる部分もあるので,後ろからかけて,100%誤りではないですが,実際は
maturity or exposure to reading instruction のような表現は限定修飾にはふさわしくありません。
だからといって「~という」なんて訳は同格的で,まったく見当はずれ。
なんとなく日本語になっているだけ。
直訳的には #1 で述べた
初期の読書に最も影響を与えるのは生物学上の成熟なのか,読書指示へさらされることなのか,
すなわち,
子供のころの読書(の量・内容)は,子供の成長か,大人による教育か,どちらに影響を受けるか。
#2 の方の
>初期の読書に影響を与えたものは身体的な成長によるものなのか (つまり、ある程度の年齢になれば誰でも自然に読書習慣を持つようになるのか)、それとも読書指導のたまものなのか
も基本的には同じです。
これで内容的にもいたって自然。英語の構造的にもまったく問題ない。
あと,of の後には名詞か ing 形しかきません。
of SV とか,of (that) SV などはあり得ない。
(of wh 節は可)
だから,of の後の倒置などあり得ない。無茶苦茶。
was in essence ではなく,
was (in essence) a natural experiment
「(本質的に)自然実験であった」
こういう副詞的な挿入句。
お返事大変遅れ申し訳ございません。
>こんな風にタイポなんて普通にするので,what を抜かした可能性はあります。
その通りです。whatを抜かしておりました。大変申し訳ありません。
A group of researchers took advantage of 【what】was in essence a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
これが正しい文章です。
No.6
- 回答日時:
何度も失礼します。
No5の訳は間違っています。
早期の読書に最も影響を与えたという読書教育
または
最近の書物に最も影響を与えたという読書教育
のどちらかと思います。前後の文でどちらを判断する以外はないと思います。
No.5
- 回答日時:
NO4です。
No2さんの訳を拝借して、貴方の訳を尊重しようとしたら訳が自分の考えとは違うこと気が付きました。
>早期の読書に最も影響を与えたという読書教育
昔の書物が最も影響を与えた読書教育
昔の書物に影響された読書教育
No.4
- 回答日時:
脱字が無いと言う前提で、文法解釈をしてこの文章を読めと言うことであれば倒置文でしょう。
文法的に適った倒置文で有るのか否かは別として、下記のように理解するのが妥当な気がします。
A group of researchers took advantage of a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading.
it= natural experiment
readingは”書物”でよいと思う。
http://eow.alc.co.jp/reading/UTF-8/
natural experiment そのまま”自然実験”
http://eow.alc.co.jp/natural+experiment/UTF-8/
研究者たちは自然実験を、それが身体的な成長によるものなのか、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育のたまものなのかということ(take advantage of)~をうまく[巧みに]利用{りよう}する、~を生かす、~を活用{かつよう}[駆使{くし}]する、~を悪用{あくよう}する、~に便乗{びんじょう}する ~の弱み[無知{むち}]につけ込む
It was in essence.
「に尽きる。」
It = 上記文
(That) a group of researchers took advantage of a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading was in essence.
研究者たちは自然実験を、身体的な成長によるものなのか、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育のたまものなのか、どちらかで有るはずであると言う事をうまく利用しただけなんです。
No.3
- 回答日時:
全然、そんな文章見たことないのですが、was in essence~以下が倒置されていると思います
A group of researchers took advantage of -- whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading (was in essence a natural experiment to test).
意味が通りそうという理由だけですので…
No.2
- 回答日時:
> took advantage of の位置づけが難しかった点
というか、A group of researchers took advantage of の of という前置詞に対する目的語がありません。何か脱落した語があるんじゃないでしょうか。それとも文頭に What がつくのか。
> natural experiment の訳し方
ここは私も首をひねりました。「検査のためのありのままの体験」 と訳されていますが、そもそも experiment は 「体験」 ではなくて 「実験」 という意味のはずですし・・・
> reading の訳し方
これは 「読書」 で問題ないように思えます。
> it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading
この部分だけを直訳すれば、「生物としての成熟もしくは読書指導にさらされたこと、それが初期の読書に最も影響を与えた」 とでもなるでしょうか。つまり、
「初期の読書にもっとも影響を与えたのは、身体の成熟か読書指導を受けたことか」
この部分に出てくる reading についても、もっと前の文から読んでいかないと、どういう意味で用いられているのかということが判然としません。私はひょっとしたら 「若い頃の読書体験」 という意味合いが含まれているのかもしれないと思いましたが、示された文からだけでは判断できません。
> natural experiment
これは、直訳すると 「自然実験」 です。おそらくは、人工的になされる実験と対置される実験で、人為的な操作をすることが出来ない (あるいは、許されない) ような実験のことではないか、という気がします。
人間の読書体験について、神様でもない我々には人間を材料にして人為的な実験を行うことはできません。では、どうやって調べたらよいのかというと、人間に対して test を行うことによってです。それが natural experiment to test ということではないでしょうか。
研究者たちは、初期の読書に影響を与えたものは身体的な成長によるものなのか (つまり、ある程度の年齢になれば誰でも自然に読書習慣を持つようになるのか)、それとも読書指導のたまものなのかということを調べるのにうってつけの方法を見つけた・・・
みたいな文ではないかと思いましたが、冒頭の部分が引っかかって、それ以上の解釈までは踏み込めませんでしたので、中途半端ですが、このくらいにします。
あるいは示された文のままで問題ないという方もおられるかもしれません。
No.1
- 回答日時:
このままだと正しい英文ではありません。
... advantage of WHAT was ... なのか,
あるいは A lot of ~の前に何かあるのではないですか。
What a lot of ~か
... thing that a lot of ~か。
What a group of researchers took advantage of
/ was ...
であるとしておきます。
test whether ~で「~かどうかテストする」ですので,whether A or B は
「A だろうが,B だろうが」ではなく,「A か B か」
it was A or B that ... で強調構文に組み込まれ,
「...するのは A なのか B なのか」
調査者たちが利用したのは,本質的に,
初期の読書に最も影響を与えるのは生物学上の成熟なのか,読書指示へさらされることなのか
(子どものころの読書は,子どもが成長したせいなのか,大人たちの指導を受けたのか)
をテストする自然実験であった。
natural experiment はそのまま「自然実験」で,実際には実験を行ったのではないく,
正確に分析することにより,実験したのと同じような結果が得られることを言います。
reading は普通に読書でいいです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 英語の質問です。 Of this vast quantity of reading matter - 1 2022/04/24 11:54
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
強調構文かそれ以外か?
-
narrowlyとbarelyの違い
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
I have never seen a more beau...
-
写真の文についてですが、isの...
-
"among which V + S "?
-
Of these foreign-born childre...
-
It is not what you have ,but ...
-
hardlyと倒置
-
強調構文について教えてくださ...
-
複合関係代名詞(what)と間接...
-
文頭に"Something"を置けるケー...
-
関係代名詞Who と Whom の違い...
-
OVSという倒置文?
-
次の部分を文法的に解説してく...
-
この文構造について
-
空範疇原理について
-
英文の問題 (基礎英語英文解...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文の最後にbe動詞?
-
強調構文について教えてくださ...
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
倒置の理由
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
I have never seen a more beau...
-
OVSという倒置文?
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
said the boy と the boy sai...
-
倒置の訳し方について
-
butの前にコンマを置く時と置か...
-
Not a soul was to be seen on ...
-
"among which V + S "?
-
「Not」を文頭に持ってくること...
-
倒置構文の解釈
-
You're welcome, whoever you a...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
なぜ倒置がおきてるんすか?
おすすめ情報