プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

最近フランス人の方と知り合う機会があり、フランス語でメールをいただいたのですが、
以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。
もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けますでしょうかm(__)m

ne sait pas ce qui l'attend
Il va te falloir plus de deux bras pour porter tout ces achats

お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

ne sait pas ce qui l'attend



主語がありませんが、sait は savoir「知っている」の三人称単数なので「彼/彼女は何が自分を待ち受けているか(=自分がどうなるか)知らない」

Il va te falloir plus de deux bras pour porter tout ces achats
= You will need two more arms to carry all these purchases

これらの購入物を運ぶのにもう二本腕が必要になるだろう(=運ぶのには二人要る?)
    • good
    • 0

まことに失礼だとは存じますが、Google の翻訳を使ってみました。



最初の文には主語が脱落しています。

 何を期待しているのか分からない。
 彼はこれらの買い物を運ぶのに2本の手では足りないだろう。


これだけの文だけでは、最初の文の意味を探る手立てが不足しているように思われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!