プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“あなたを描いてもよろしいですか?”
を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。
そんな意味も含めて、
“あなたを描いてもよろしいですか?”
“あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?)

出来れば、日本語も付けてお教えください。
お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

A 回答 (3件)

#1.です。

補足拝見しました。

>“勝手にあなたを描かせてもらいました”

* I drew [painted] a picture of you without your permission.
http://eow.alc.co.jp/without+your+permission/UTF …

* I drew [painted] a picture of you without asking.
http://eow.alc.co.jp/without+asking/UTF-8/

等ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に回答と補足ありがとうございます。
もしよければ、また英文訳についての回答宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/16 18:26

人物画はportraitですね。

なお人物写真もportraitというようです。動詞drawをつけることで「あなたの絵を書く」という意味が生まれます。

あなたを描いてもよろしいですか?
May I draw a portrait of you?

あなたを私に描かせて欲しいです?
Let me draw a portrait of you.
Please allow me to draw a portrait of you.

どちらも可能だと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ちなみに意味は同じで、
“勝手にあなたを描かせてもらいました”
と英文にするには、どのようになりますでしょうか?
訳、お願いいたします。

補足日時:2011/12/14 22:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/16 18:26

1. Can I draw a picture of you?


2. Can I paint a picture of you?

1.は鉛筆などでの線画。2.は絵の具を使用。
May I ...? とすればもっと丁寧。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ちなみに意味は同じで、
“勝手にあなたを描かせてもらいました”
と英文にするには、どのようになりますでしょうか?
訳、お願いいたします。

補足日時:2011/12/14 22:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!