出産前後の痔にはご注意!

誰か教えて下さると助かります。
2つ質問で、英語がわからないのですが
一つは【揺るぎない意志】
二つは【生きるという意志】
この2つだけわかる方すみませんがお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1.です。



a steadfast willは辞書に出ている通りの意味ですが、Web上でも次の様なのがあります。

http://ezinearticles.com/?Forge-a-Path-With-a-St …

Forge a Path With a Steadfast Will
揺るぎない意志で道を創り出しなさい

と言うタイトルで、女性の顔写真のすぐ下の英文の幅が広くなったところの行に

A steadfast will, on the other hand, empowers you to follow through on your decisions.
他方、揺るがない意志は、あなたの決心をやり通すために、あなたに力を与えてくれます。

なんて出ていますから使えそうです。

*下手な日本語訳は私が付けました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました。

お礼日時:2011/12/18 13:52

生きる意志は  the will to live でいいと思います。



揺るぎない意志は やや違います。意志が揺るぐわけではありません。意志は単にその人の intention です。 揺るぐのは determination すなわち決意です。したがって、

unwavering determination になります。steadfast という言葉はここでは合いません。決意が揺らぐのは waver です。
    • good
    • 0

* 揺るぎない意志


a steadfast will(次の辞書の[形]最初)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/81207/m0u/S …

* 生きるという意思
the will to live(次の辞書の例文3つ目)
http://ejje.weblio.jp/content/Will+to+live
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング