ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

以下の英文ですが、イマイチ意味が分かりません。ご教示お願いいたします。

Restrictions of or damage to the external water and electricity supplies have to be reckoned, and the same applies to accessibility, leading up to supplies being possible exclusively from the air.

洪水の二次的影響について検討した(英文省略)。外部水および電力供給の制限もしくは損傷について考慮する必要があり、アクセス性についても同じことが当てはまる。

「, leading up to supplies being possible exclusively from the air.」をどのように解釈していいのか分かりません。
1) 何がpossibleなのか、(支援物資の配達/供給?)
2) 空からのみ供給が可能に状況になってしまうから、アクセス性についても同じこと(制限や損傷について検討する)が当てはまる?

考えれば考えるほど、よく分からなくなってしまいました。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

A, leading up to ~で,「A の結果,~となる」です。


このような分詞構文は前から流れていきます。
あるいは後ろからだとしても「~しつつ」と同時進行です。

アクセス性についても同じことが当てはまる,つまり考慮しなければならない。
アクセス性を考えると,洪水のため,陸からは無理だ,となると,物資の供給は
空からのみ可能となる。

構造的には to という前置詞の後には名詞・動名詞。
supplies are possible という文構造を名詞的にしたのが
supplies being possible です。
supplies は動名詞 being の意味上の主語で「供給が可能であること」

ただ,この分詞構文は厳密には懸垂分詞と言われるもので,誤りという人もいます。
しかし,ネイティブで,しかも論文レベルでもしばしば用いられます。
(私の印象としては文学家はほとんど用いないように思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただいたお二方ともとても参考になる回答ありがとうございました!

カンマの直前のみを見ていたので、「アクセス性についても同様の考慮をしなければならない。(その結果⇒)物資の供給が空からのみ可能になる」という日本語が、自分の中で「?」となっていたのですが、前の文とからめて、(洪水のためアクセス性が制限されたり、破壊された場合には、⇒)物資の供給は空からのみ可能となる。ということですね。勉強になりました^^

お礼日時:2011/12/19 06:24

 …他地域からの水や電気の供給が経路を断たれたり制約を受けてしまうことは考えに入れておかなくてはならない、アクセス性もまた同様の状況となろう、そしてまた、それらを供給するための方策としては、多くの場合空から(空輸で)のみ可能だということもまず考えるべきであろう…




・ leading up to supplies being possible exclusively from the air.…について

 まず大切なのは leading up to です。辞書を引くとこのまま記載があります。意味は…糸口となる、手がかりとなる…といった動詞、あるいは、優先、手引き、糸口などといった名詞もあります。ここでは文の前の方のhave to be (=must,should)、とからめて「まず…考えておかなくてはならない」といった意味に捉えました。

 あとは、前側の文とのつながりですが、仮に leading up to の前に ,which is を加えて、つまりカンマ which の形として訳したらいかがでしょうか。
 ,which is leading up to supplies being possible exclusively from the air.…
 こうしたフレーズにして日本語に直訳しますと…そしてそれについては(,which is )、まず考えておかなくてはならない(have to )、供給は可能になる、ことに空からによってのみ… となるはずです。


・ 何がpossibleなのか…、これはもちろん物資の供給とアクセスの2つでしょう。

・ 2)は省略します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただいたお二方ともとても参考になる回答ありがとうございました!

カンマの直前しか見ていなかったので日本語が上手く繋がらなかったのですが、
カンマ which の形として訳すというのはいいですね!ありがとうございました^^

お礼日時:2011/12/19 06:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング