出産前後の痔にはご注意!

急に日本語を英文にしないといけなくなりました。
「けんたの人生の半分はよしえのもので よしえの人生の半分はけんたのもの 2人で共にこれからも過ごしていこう。」
これを英文にするとどうなるんでしょうか?

A 回答 (3件)

用途は結婚式のスピーチでしょうか。

けんたさんとよしえさんの共同宣言、という想定で。

Kenta shares his life with Yoshie,
Yoshie shares her life with Kenta,
we will share our life together, forever.

こんな感じでいかがでしょうか。foreverはやりすぎかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました。プレゼント用のメッセージです!

お礼日時:2011/12/20 14:47

これは誰が言っているのですか?けんたが言っているのか、よしえが言っているのか、それとも、第三者が言っているの? 「二人で~していこう」の部分は、どちらかが言っているようだし。

これが日本語として通用するなら、英訳ということはできません。なぜなら、英語は
主語+動詞+目的語(または補語)がはっきりした言語だからです。

本当に正確な英訳文が必要ならまず日本語をきちんと書いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただきましてありがとうございます!
次回の質問の参考にさせていただきます!

お礼日時:2011/12/20 14:49

(第一案) Half of Kenta's life belongs to Yoshie and vice versa. Let's spend life together.



※vice versa
http://eow.alc.co.jp/vice+versa/UTF-8/

ぐだぐだムダに長ったらしく言いたいなら、

(第二案) Half of Kenta's life belongs to Yoshie and half of Yoshie's life belongs to Kenta. Let's spend life together.

第一案と第二案は同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!第二案まで書き込んでいただきまして助かりました。

お礼日時:2011/12/20 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング