受験英語で一番難しい問題を出す大学はどこだと思いますか?

また、過去に出題されたとんでもない難問とか知ってたら教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

やはり京都大学でしょう。



配点の大きい「和訳」と「英訳(英作文)」しか出ません。

自己採点は極めて難しいし、大学側としても「採点基準を調整すれば難度(平均点など)も上下しやすい」ということになるでしょう。ただし、「問題を書き写しやすい」という点で、今春の「カンニング」がうまく行っていれば、「日本一易しい」とも言えたのかも。

しょせんは「第二言語」なので本文や設問の難度としては「国語」よりも難しくはならないでしょうね。英語で「とんでもない難問」というのは存在しえないと思います。駄文、悪問ならいくらでもあるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。確かに、あの問題で厳密に採点されたらいくらでも平均点が下がりそうな気がします。

お礼日時:2011/12/28 16:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q関西外国語大学、京都外国語大学以外で、英語をしっかり学べる近畿圏内の私立大学はどこがありますか?

関西外国語大学、京都外国語大学以外で、英語をしっかり学べる近畿圏内の私立大学はどこがありますか?

Aベストアンサー

同志社大学文学部英文学科は、いかがでしょう。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q武蔵大学の経済学部、日本大学の法学部、東洋大学の経済学部どこが一番就職にいいですか?特長やコネなど教

武蔵大学の経済学部、日本大学の法学部、東洋大学の経済学部どこが一番就職にいいですか?特長やコネなど教えてください

Aベストアンサー

>OBが多いとそんなにいいことなのですか?

だってそれがコネじゃん。(強いものじゃないが。)
先輩がたくさんいるから、面接官が日大な確率が高くなり、同じ日大の後輩を応援したくなるでしょ。
それが多少は有利に働くということ。相手も人間だからね。
一部の腐った業界以外はそこまでコネクションだけでなんとかなるほど甘くはないよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q大学受験。今更だけど受験勉強について深刻な悩みです。

こんにちは。私は、高校3年生の男です。
いま、大学受験生です。悩みがあります。
でも、本当に情けない悩みで、自分でも嫌になってしまいます。
こんな私ですが、どうかアドバイスをいただけないでしょうか。

2年生の10月頃、私の小さい頃からの友人(同じ高校です)が、レベルの高い大学を受験すると言い始めました。それからその友人は、有名な大学受験用の予備校にも通い始めました。その時の高校の成績は私の方が勝っていたので、「ひょっとしたら自分も同じようにある程度レベルのたかい大学に行けるかもしれない」と考えるようになりました。しかし、考えていただけで、実際に受験勉強をするということはありませんでした。
3年生になり、受験用の参考書はある程度買いましたが、予備校には通わず、その参考書を使って軽く勉強する程度でした。学校の進路相談で、確実にレベルの高い大学志望を決め、7月に塾に通い始めました。
(その塾は、マンツーマンの個別の塾で、大学受験にはしっかりと対応はしています)ですので、比較的受験勉強は遅いです。

今まで塾に通いある程度受験勉強をしてきました。家で勉強していても、英語などで分からないことにであってしまうとやはり諦めてしまいます。努力しろや、慣れだよと親や塾の講師から言われますが、思うようにいきません。

長々と書きましたが、悩みは勉強が思ったように進まないのです。
努力しなければならない、だけど努力してないのは分かっています。自分でもしっかりと認識しています。しかし、努力しない自分がいるんです。こんな12月になってこんなことを言っている受験生はそうそういないのに情けない上に、贅沢な悩みということも感じています。
これだけでは、適切なアドバイスをするのは難しいと思います。他にもアドバイスをするにあたって質問があれば遠慮なくお聞きになってください。
どうかよろしくおねがいします。

こんにちは。私は、高校3年生の男です。
いま、大学受験生です。悩みがあります。
でも、本当に情けない悩みで、自分でも嫌になってしまいます。
こんな私ですが、どうかアドバイスをいただけないでしょうか。

2年生の10月頃、私の小さい頃からの友人(同じ高校です)が、レベルの高い大学を受験すると言い始めました。それからその友人は、有名な大学受験用の予備校にも通い始めました。その時の高校の成績は私の方が勝っていたので、「ひょっとしたら自分も同じようにある程度レベルのたかい大学に行ける...続きを読む

Aベストアンサー

よろしく!レベルの高い大学に合格したいという理想と、現実がかみあわず四苦八苦しているのが分かりました。この時期は本当に地獄の日々ですね。

私もその時期は悩んだりしていました。12月模試では国立大学合格できない状態で…。その時期から悩むよりは机に向かおうと考え方を変えていきました。1・2ヶ月死に物狂いで勉強したおかげで、国立大に合格できました。
勉強の始めは分からない箇所が沢山あって、けど、あきらめたら合格は100%不可能になるので、分からない箇所を参考書で調べたり、とばしたりしながら、がむしゃらにくりかえしました。
学校に聞くことができれば良かったのですが、先生との関係も良くなかったので…ただ、質問者さんは分からない箇所を塾でたずねる事もできるので、どんどんたずねて解消していってはいかがでしょうか?

ただ、1年の頃に同じ点数だった同級生は、入学から頑張っていたので、一流大学に合格してしまい、すごいな~と思いました。でも、私の精一杯の勉強は、12月から2月までが限界です。
冬休みは、私は1日平均13時間、多い日は17時間勉強していました。解説の詳しいセンター対策問題集と、参考書問題集を何度も繰り返していた気がします。
この時期は、のんびり日々を過ごすのか、がむしゃらに日々を過ごすのか…
目標があるならば、がむしゃらが好きですね。

残りわずかなので…後悔しないよう応援してます!!

よろしく!レベルの高い大学に合格したいという理想と、現実がかみあわず四苦八苦しているのが分かりました。この時期は本当に地獄の日々ですね。

私もその時期は悩んだりしていました。12月模試では国立大学合格できない状態で…。その時期から悩むよりは机に向かおうと考え方を変えていきました。1・2ヶ月死に物狂いで勉強したおかげで、国立大に合格できました。
勉強の始めは分からない箇所が沢山あって、けど、あきらめたら合格は100%不可能になるので、分からない箇所を参考書で調べたり、とばし...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q大学入試で最近気がついたのは各大学傾向があったり、学校の授業だけじゃ足りないこと、こんな受験情報ってどこからしいれた?

大学入試で最近気がついたのは各大学傾向があったり、学校の授業だけじゃ足りないこと、こんな受験情報ってどこからしいれました?自分は親が、学校の授業ができればどこでうかるとか、基本ができればすべてできる。大学入試の傾向なんてないといわれ続けました。
それを信じて、定期テストや学校の授業をがんばって聞きそこそこいい成績を上げました、しかし自分より圧倒的に定期テストの低い点数の奴が大学入試にみんな合格していきました。受験情報の仕入先って親がほとんどなのでしょうか?友達の親は難関大学の医学部卒がおおいのですが・・・・

Aベストアンサー

自分の場合は主に学校の先生でした。
再三、大学によって傾向がありそれに対する研究と対策の大切さを仕込まれましたし
学校では集団での授業になるので、主にセンター対策中心に
そのクラスのメンバーが大抵受験する私大の傾向と対策をやってくれました。
もちろん第一志望がそれじゃない人は全部自分で勉強してましたよ。
傾向なんかも自分で研究してましたし。
普通に赤本や、問題集などの過去問を解いて解答解説をしっかりやることです。
いきなりたくさん買う余裕がなくとも学校の進路室などにも多少あります

予備校などに通っている人はそこで対策や情報を得ることもあるでしょう。
(自分は予備校にも塾にも行ってませんが)

何にせよ親の情報は20年も30年も前の受験の時代の話です。
それに自分で調べる手段のある時代に親の言うことを鵜呑みというのは信じられません。
メジャーな大学などはその問題傾向で行われる模試なども
予備校主催で行われています。ちょっと調べればわかります。
予備校や塾へ通うのは無理でも、外部からも受けられる試験ですから
そのくらいは受けれたでしょうし。
なんにせよ大学へ行こうと考えてるのでしたら、親のせいにしないことです。
自分で出来ることはたくさんあったはずですし
大学では益々、自分で調べて行動しないと誰も何も教えてくれません。

自分の場合は主に学校の先生でした。
再三、大学によって傾向がありそれに対する研究と対策の大切さを仕込まれましたし
学校では集団での授業になるので、主にセンター対策中心に
そのクラスのメンバーが大抵受験する私大の傾向と対策をやってくれました。
もちろん第一志望がそれじゃない人は全部自分で勉強してましたよ。
傾向なんかも自分で研究してましたし。
普通に赤本や、問題集などの過去問を解いて解答解説をしっかりやることです。
いきなりたくさん買う余裕がなくとも学校の進路室などにも多少...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q大学受験 国語 英語 早稲田大学政治経済学部について

大学受験 国語 英語 早稲田大学政治経済学部について

数学や英語は得意なのですが
国語が少し苦手です。
早稲田の国語はとても難しいと聞きました。

早稲田の政治経済学部を受けて合格した方、国語はどんな風に勉強をすすめましたか?問題集や参考書でおススメのものがありましたらお願いします。
また、早稲田に限らず、国語が苦手であったが努力して克服した。などという人がいたら、お願いします。


早稲田の現代文の特徴は、####で%%%な問題がよく出ます。なので***の対策が必要です。自分は、〇〇〇といった教材を夏休みで終わらせ、9月10月で、@@@問題集をやりました。あと、新聞の社説なんかを読むのもいいと思います。
また、古典については・・・・・



みたいな感じの回答くれるとうれしいです。



英語についても、お願いします。





どんなことでもいいです。


「英語は最低、〇千語ぐらいの語彙力はいる。」
とか
「国語は、要約の練習たくさんするといい。」
とか

一言でもいいです。


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

要するにひとことでいうと「早稲田政経合格者の
体験記を読みたい」ということになると思うのですが。

あなたのことをできるだけさらして「診察」してもらわない限り、
あなたの処方箋は出てきません。カスタマイズされることのない
一般論であるなら、数が多いほうが精度は上がります。

であれば、ここでパッとしない「例」を自作する時間を、
あるいはその回答がポツリポツリと来るのを待つ時間を、ちょっと
ググることに回すだけで、合格体験を他人に聞いてもらいたい
ひとは世の中にいくらでもいることがわかります。

http://waseda-links.com/mori/taikenki/index.html

これとか。その中で自分に合った方法論を探すのが近道です。


人気Q&Aランキング