親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

facebookやツイッターのネイティブの書き込みをみると、私たち日本人が学校で学習する文法からは外れた「スラング」的な表現をよくみかけます。
知っている単語であれば多少文法が「??」でもなんとなく言いたいことはわかるのですが、知らない単語であったりするともうお手上げです。

たとえば…
Wish I was there to celebrate with you guys again.

文頭に動詞が来る表現って、命令形か否定文語が文頭に来た場合の倒置くらいしか想像できないのですが…。単に主語の「I」が省略されているだけなのでしょうか??
意味は「君と一緒に祝うためにそこに居られたらなぁ!」なんてニュアンスかなと捉えていますが…自信なしです(--;
その他たーくさん「???」的な文法をみかけます。

英語勉強中でして、上記のようなカジュアル表現も理解できるようになりたいので皆様の知る限り、ネイティブのよくみかけるカジュアル表現を教えてください。
例) you guys →「君たち」。 相手方を指す名詞が連続しているがよく使われる呼びかけの表現。

注:yourをur、by the wayをbtwのような「単語」のカジュアル表現ではなく「文法」のカジュアル表現を教えていただきたいです★

たくさんのご紹介お待ちしています!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

その文章の訳は、あなたの理解しているとおりで、ほぼ正しいです。



「君らとまた祝うためにそこにいられたらなあ」

その文は、書き言葉としては使いません。

書くなら、

I wish I were there to celebrate with you guys again.

です。

しかし話し言葉としては使います。

ネットの英語は話し言葉としてさえ使えないようなメチャクチャな文が多いので、ネット英語には文法などないと、私は思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語訳をお願いします。

アクセサリーに刻印をしたいのですが、例文を検索していたところ『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で『I wish I could be there with you』との例文がありました。
もう少し短い言葉で、同じような意味にするにはどうしたらいいでしょうか?
また、『本当は、ずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味の英語訳で25文字程度の文章があったら教えてください。

Aベストアンサー

バレンタイン関連商品の製作にアメリカで携わったことがある者です。



I wish I could be there with you

だと、「実際には一緒にいないけれど、一緒にいられることを望んでいる」意味になりますが、いいのでしょうか?
遠く離れた恋人が「今あなたと一緒だったらいいのに」というようなシチュエーション。

でも、『本当は』と書かれてるので、それでいいのかな?

そうだとしたら...

この場合の「I」は簡単に省けますから、というより、刻印などでは省いたほうがそれっぽくなります。

Wish I could be there with you
『あなたのところにいられたらいいのに(つまり、実際には離れ離れ)』

Wish you could be here with me
『あなたがここで私と一緒だったらいいのに(つまり、実際には離れ離れ)』



「本当は、ずっと一緒にいられればいいのに」

↑このニュアンスが一番出るかな...と思うのは


Wish we could stay together forever
(ずっと一緒にいられたらいいのに)

Wish we'd be together forever
(we'dはwe wouldの略)

あとは、

Together forever in our dream
(夢の中ではずっと一緒)

Nothing can separate us ever
(何があっても離れない)

なども使えますけどね。

ちなみに、さらに字数を制限するというのであれば...No.2の回答者さんが書かれているようにforeverを4everとするのも、一種の流行りです。

ま、参考までに...ってことで。

バレンタイン関連商品の製作にアメリカで携わったことがある者です。



I wish I could be there with you

だと、「実際には一緒にいないけれど、一緒にいられることを望んでいる」意味になりますが、いいのでしょうか?
遠く離れた恋人が「今あなたと一緒だったらいいのに」というようなシチュエーション。

でも、『本当は』と書かれてるので、それでいいのかな?

そうだとしたら...

この場合の「I」は簡単に省けますから、というより、刻印などでは省いたほうがそれっぽくなります。

Wish ...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。


人気Q&Aランキング