アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英文の構造を教えてください。from to がどこからどこまでを指しているのかがわかりません。 見分け方なども含めて解説いただけませんか。よろしくお願いします。

Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally.

【自分で訳してみた文】
ワシントンDCから、車で90分ほど向かった先に、畑から収穫したキャノーラ科の植物から、揚げ鍋や燃料タンクのためのオイルを製造している、1つの会社がある。


--補足--
【前後の文】
In the worldwide search for alternative energy sources, vegetable oil is becoming an increasingly popular substitute for crude oil.

Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally.

Company executives say it's a system that could work anywhere in the world.

After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it.

"They're going to turn it into biodiesel," says Bennett.

【出展】
VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Company- …

A 回答 (3件)

to が2つあるように,from も2つあります。


from the field を canola oil にかけるのでなく,
これも「~から」「~から」と take にかける。

油を,キャノーラ草から,(そして・すなわち)畑から,
フライパンへ,(そして)燃料タンクへ

キャノーラ油の源を植物自体と畑という育つ場の2つを並べ,
その油の行く先としてフライパンと燃料タンクの2つを並べている。

キャノーラ油は料理用油としてだけでなく,バイオディーゼルとして燃料用にも使われる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、理解できました。 難しいですね。次、同じ構造の文章に出くわしても、正しく読み解く自信がありません....ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/03 22:22

「そして」と一応しましたが,


to the fryer to the fuel tank というのは
「フライパンを通って,そして,燃料タンクへ」というのでなく,
「フライパンへ行く」そして「燃料タンクへも行く」という並列です。
    • good
    • 0

> Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally.



"one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank" という部分ですね。

私は from [(A) the canola plant from the field] to [(B) the fryer] to [(C) the fuel tank] という流れで読みました。

つまり、from A to B to C ということで、「A から B へ、そして C へ」 という経路を表していると思います。

少し意訳すれば、

 「採取した菜種油は先ずは揚げ物用の食糧油として使われ、さらには燃料用の油に化するのである」

みたいな感じだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。そう解釈すると続く文にもうまく繋がりますね。

「菜種油⇒食料油⇒燃料油」、
「菜種油⇒食料油、燃料油」

かどうかを判断するには、文脈から推測するしかないのでしょうか。

下記の2センテンスから「菜種油⇒食料油⇒燃料油」だということは、正しそうですんね。


After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it.

"They're going to turn it into biodiesel," says Bennett.

お礼日時:2012/01/03 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!