aid
drive
operate
rough
single
alternative
existed
patterns
signs
whereas
上の選択肢から適切な単語を導きなさい。


These rovers can (1) over rocks and all kinds of (2) ground.

They can also (3) cameras and send photos back to Earth.

First, the two rovers found chemicals and (4) in the rocks that were probably made by water.

Then they moved to a (5) area and found other rocks which may have been crated by water.

They still don't know if life ever (6) on Mars.

A 回答 (1件)

These rovers can (drive) over rocks and all kinds of (rough) ground.



They can also (operate) cameras and send photos back to Earth.

First, the two rovers found chemicals and (signs) in the rocks that were probably made by water.

Then they moved to a (whereas) area and found other rocks which may have been crated by water.

They still don't know if life ever (existed) on Mars.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAlternative Rock

音楽のジャンルで最近"Alternative"というジャンルを見かけました。(いつからあったのかは未確認)

確か"alternative"というのは、「交互の」とか「互換の」という意味ですよね。この意味から音楽のジャンルにどう結びつくのかわかりません。(音楽自体は”パンク”のような・・・)

音楽に興味はありますが、英語にも興味を持っています。この「ある音楽ジャンル」の呼称の由来を教えてください。

Aベストアンサー

「alternative」という英単語は「もうひとつの」というニュアンスで一般的によく使われます。「代替案」という意味で使われることが多いですね。

で、オルタナ・ロックが登場した頃は、やれメタルだの、ブルースだのと、市場のジャンル分けが盛んで、そんな中、「俺たちはレコードの売り上げなんて意識しない、型にはまらない、もうひとつの音楽をやるんだ!」という心意気で始まったのですが、今やすっかり「オルタナ」という、かなりメジャーな“ジャンル”になってしまい、内容も、もともとは売れ線と相反する手作り感覚の音楽を目指していたため、必然的にパンクに外見も中身も限りなく近くなっています。

音楽のジャンルや歴史の話は、いくらでも長くなるので、この辺にしますが、ご不明な点があれば補足質問してくださいね。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

QA and B by sth、のときのbyの範囲

Beneficiaries include a butcher’s shop and a handmade tofu restaurant run by a North Korean defector.

(1)脱北者は、肉屋と豆腐屋の2つにかかるのでしょうか?
それとも、豆腐屋だけでしょうか?

(2)もしbyが肉屋と豆腐屋にかかるなら、
byの範囲を豆腐屋だけに限定したい場合、どのような英文になるのでしょうか?

ご教授ください

Aベストアンサー

#3 で言いたかったことを少し補足しますと,
ここでは文法的にはどちらの可能性もありますが,
内容的に両方にかかると考えるべきです。

あと,仮に,片方にだけかかる場合でも
a handmade tofu restaurant run by a North Korean defector and a butcher’s shop
という不格好な書き方を選ぶより,両方に取られかねない
a butcher’s shop and a handmade tofu restaurant run by a North Korean defector
を選ぶことが多いということです。

言いたいことは前後でわかるはずですし,わからなければ尋ねればいいのです。
(無理なこともあるでしょうが)
いずれにせよ,あいまいさを避ける以上に,整った表現を人間は選ぶことがあるのです。

とにかく,日本語では修飾語は必ず前に来て,
英語では前からのこともありますが,長い場合,後置修飾(これも日本語で考えるからですが)となり,

肉屋,そして,豆腐屋,経営される,脱北者によって

と前から流れていくなかで,話者の言いたいことは何なのか,をどう判断するかです。

#3 で言いたかったことを少し補足しますと,
ここでは文法的にはどちらの可能性もありますが,
内容的に両方にかかると考えるべきです。

あと,仮に,片方にだけかかる場合でも
a handmade tofu restaurant run by a North Korean defector and a butcher’s shop
という不格好な書き方を選ぶより,両方に取られかねない
a butcher’s shop and a handmade tofu restaurant run by a North Korean defector
を選ぶことが多いということです。

言いたいことは前後でわかるはずですし,わからなければ尋ねればいい...続きを読む

QThey found it impossible to repair the bridgeの切る場所

i found it できるのでしょうか?
i found that it impossibleにしてもいいのでしょうか?
わけがわからなくなってきました。
この文章はどこで切ればいいのかSVがわからなくて困っています。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

>i found it できるのでしょうか?

まず、本文はthey foundとなっているので、I foundと言う表現では意味合いが変わってきてしまいますね。 その点では使えない、できないと言う事になります。

>I found that it impossibleにしてもいいのでしょうか?

I found thatと言う表現が来ると「あぁ、文章が来るな」と感じるのです。 よって、I found that it impossibleにすると、it impossibleと言う部分が文章的になっていないのでいわないということになります。

よって、これを使えるようにするには、I found that it was impossible to repair the bridgeと言う表現にしなくてはいけないと言う事になります。

>They found it impossible to repair the bridgeの切る場所

They found it impossible to repair the bridgeのtheyがSでありfoundがVとなります。 itはto repair the bridgeの事をまとめた表現としてまず持ってきているわけです。 They found it impossibleと言う事になり、それは不可能だと分かった、そしてその「それ」とはrepair the bridgeなのである、と言う表現なわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

>i found it できるのでしょうか?

まず、本文はthey foundとなっているので、I foundと言う表現では意味合いが変わってきてしまいますね。 その点では使えない、できないと言う事になります。

>I found that it impossibleにしてもいいのでしょうか?

I found thatと言う表現が来ると「あぁ、文章が来るな」と感じるのです。 よって、I found that it impossibleにすると、it impossibleと言う部分が文章的になっていないのでいわないとい...続きを読む

Qthe waters and the winds

Man has taken into his service, and modified to his use, the animals, the plants, the earths and
the stones, the waters and the winds, and the more complex forces of heat, electricity, sunlight, and magnetism, with chemical forces of many kinds. (神戸大)

の文中のthe waters and the windsなのですが、

1.抽象名詞が複数ということは「水や風の種類」を示しているのでしょうか。(普通名詞化)
(例えば、French winesで「フランスの各種のワイン」)
2.theがついているのですが、これはthe+普通名詞で全体を総括する用法なのでしょうか。
(例えば、the details ofthe contract だったら、「契約書の細部全部」)

よろしくお願いします。

Man has taken into his service, and modified to his use, the animals, the plants, the earths and
the stones, the waters and the winds, and the more complex forces of heat, electricity, sunlight, and magnetism, with chemical forces of many kinds. (神戸大)

の文中のthe waters and the windsなのですが、

1.抽象名詞が複数ということは「水や風の種類」を示しているのでしょうか。(普通名詞化)
(例えば、French winesで「フランスの各種のワイン」)
2.theがついているのです...続きを読む

Aベストアンサー

補足します。
★ジーニアス英和での例ですが、
The tiger is in danger of becoming extinct. トラは絶滅の危機にある というのが、あなたの言及している総称用法というものです。
しかしこの用法では、「名詞は人間のタイプ・動物・植物・宝石・発明品・楽器・文学芸術の部門・店のタイプなど.」と補足説明があるように、あなたが例で挙げているような契約書や詳細には該当しないですね。
さらにこの総称用法は、名詞の単数形の前につくものです。日本語では「~というものは」というような意味となります。つまり総称と言うのはその類概念です。先ほどのthe tiger の例ですが、特定の「そのトラ」という意味と同じ形ですが、うしろに、「絶滅の危機」とあるので、特定・不特定のトラではありえず、トラと言う生物種を総称しているのです。
★さて、あなたが例に挙げている「契約書の細部全部」という意味でのthe details of the contractではどうでしょうか?the contractで今問題となっている契約書を指します。総称ではありません。the detailsで、その細部(したがって全ての項目)を指します。これも非常に特定的な定冠詞の機能ですね。
★次に、問題のthe animals, the plants, the earths and the stones, the waters and the winds では、総称としての動物、植物、土地、鉱物、水、風をさしているのではなく、地球上のそれらの様々な種類の存在形態を指しているということです。つまり、この「種類」を表す複数形の用法の前にtheがある場合は、自分の思いつく限りの、例えば「水」の形を想像してください。雨、水たまり、川、池、湖、海、滝、などが浮かべばそれでいいのです。それが水の「具体的な種類」です。わかりやすい例では、fishは単複同形ですが、fishesとするといろんな種類の魚を意識的に指すわけです。でも単にthree fishesだと、3種の魚、か三匹の魚にしかなりません。the three fishesによって、この3種(または3匹)の魚になります。ですから、上のような問題の場合、それらに定冠詞がついていると、「地球上の現にある」と言う感じの意味を与えていると私は解釈しています。
 わかっていただけたでしょうか?言語には感覚的な要素が強くあり、共通感覚というのも言語文化圏で違うとはいえ、一定の論理が理解できれば、それが感覚にもなっていきますので、がんばってください。

補足します。
★ジーニアス英和での例ですが、
The tiger is in danger of becoming extinct. トラは絶滅の危機にある というのが、あなたの言及している総称用法というものです。
しかしこの用法では、「名詞は人間のタイプ・動物・植物・宝石・発明品・楽器・文学芸術の部門・店のタイプなど.」と補足説明があるように、あなたが例で挙げているような契約書や詳細には該当しないですね。
さらにこの総称用法は、名詞の単数形の前につくものです。日本語では「~というものは」というような意味となります...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報