BBC Radioをパソコンで聴きたいのですが、BBC World ServiceやOther BBC Radio StationsのListen Liveをクリックしますと、BBC iPlayerなるものが別ウィンドウで現れますが、音声が流れません。以前はListen Liveをクリックすれば音声が流れたと記憶しています。

どのようにすれば聴けるのでしょうか?或いは現在日本では聴けないのですか?

A 回答 (1件)

BBC World Service のページ (

http://www.bbc.co.uk/worldservice/) に行って LIVE: The World Today をクリックしてみると、ちゃんと聞こえてきました。ですから、少なくとも 「現在日本では聴けない」 ということはないはずです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速ご回答下さいまして有り難うございました。

教えて頂きました「LIVE:The World Today」をクリックしましたところ、BBC iPlayerが現れて、音声は流れませんでした。
しかしその下ほうにあります「More Streams」の「Live:World Service News」と「World Service For Africa」、および「Hourly Bulletins」の「News」は、BBC iPlayer が現れず、
Windows Internet Explorerの Multimediaでしたので音声が流れました。

その後BBC iPlayerの、「Using BBC iPlayer」に書いてありました「Adobe Flash Player 11」
をインストールしましたが、結局音声は流れませんでした。

お礼日時:2012/01/16 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFirefox (Sage)で外国のBBC Newsを日本語で

FirefoxのSageを最近拡張機能に追加したのですが、

BBC Newsを日本語で見たいのですが、翻訳などを間単にできる方法はないのでしょうか?
教えていただけますか。

Aベストアンサー

翻訳云々だけなら使ったことはないけど、

http://wikiwiki.jp/firefox/?Ext%2FTranslation%20Panel

とか。ただ、Sageの話が出てくるってことはRSSを翻訳して欲しいんだよね....

一応こんなものも利用しては見たけど・・・・今ひとつ。識者の回答を待ちます
http://folksonomy.sakura.ne.jp/rss/translate?f=http%3A%2F%2Fnewsrss.bbc.co.uk%2Frss%2Fnewsonline_world_edition%2Ffront_page%2Frss.xml

Qothersとthe othersの違いについて

例えば、リンゴが三個ずつ入った袋があって
その袋が二つあった場合、一つがone、もう一つがthe others
その袋が三つ以上あった場合、一つがsome、もう一つ他のものが
othersになるのですか?
稚拙な文章で、すみません。
小学生にも、分かるような説明お願いいたします。

Aベストアンサー

>単数なら、好きな一つはone、もう一つはanother。
複数なら、好きな一つはsome、もう一つは、othersですよね?
 単数なら,複数なら,というのは何を意味しているのでしょう。言うまでもなく,複数あるから,好きな一つが選べるのです。袋が3つ以上あって,2つとか,5つとか,複数とれば some です。残りから1つは other ですが,残りが1つしかなければ,the other となります。残りが2つ以上あるなかから,好きな1つが another です。残りから,複数とる場合が others です。残りすべてなら the others となります。タイトルの質問に関していうと,残りのうちから複数とると others,残りすべてとるは the others(残りが1つで,そのすべて,すなわち1つとるは the other)です。

QBBC news-withの用法について

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4751315.stm

上記のニュースで

The under-25s were most associated with anti-social behaviour such as vandalism and rowdiness, with most respondents feeling parents were responsible for making sure their children did not become involved.

というところがあるのですが、

with most respondents feeling~

のwithは、この場合どういう使い方をしてるのでしょう??
読んでいたのですが、ここの文の意味が良くわかりませんでした。

どなたかお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

自信はないですが・・・、

単に付帯状況をあらわしているのではないでしょうか?

この調査に回答した人の多くは~だと考えているように(考えているようだが)

ちがっていたら申し訳ないです。

Qto each other とeach otherでは違いますか?

I hope we can keep a relationship that inspires each other.
こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。
「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」

「I hope we can keep inspiring each other.」

Aベストアンサー

>二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?

each otherは、「お互いに」と訳されることが多いので副詞のように響きますが、文字どおりには「それぞれの・ほかの人」という意味です。つまり、A、B2人の人がいた場合に、AさんにとってはBさんが、BさんにとってはAさんが、「ほかの人」です。それらをまとめて「それぞれの・ほかの人」という意味です。「それぞれにとっての・ほかの人」という意味だと考えてもよいでしょう。

御質問の、
(1)I hope we can keep a relationship that inspires each other.
では、inspireは他動詞で「奮い立たせる」という意味です。したがって、この文の文字どおりの意味は、「それぞれのほかの人を奮い立たせる関係を保てればよいのだが。」となります。したがって、これで完全なので、toは不要です。toを入れると意味になりません。

(2)I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.
では、inspirring は形容詞で「奮い立たせるような」という意味です。したがって、この文の文字どおりの意味は、「それぞれのほかの人への(それぞれのほかの人にとっての)奮い立たせるような関係を保てればよいのだが。」となります。toは「~への」「~にとっての」という意味です。したがって、これで完全なので、toが必要です。

(2)のtoを削除して、
(3)I hope we can keep a relationship that is inspiring each other.
とすると、「それぞれのほかの人を奮い立たせている関係を保てればよいのだが。」という意味になります。each otherはinspiring の目的語です。文法的には正しい文です。

(4)I hope we can keep inspiring each other.
では、insripingは他動詞inspireの動名詞で「奮い立たせること」という意味で、keepの目的語です。したがって、この文の文字どおりの意味は、「それぞれのほかの人を奮い立たせることを続けれればよいのだが。」となります。したがって、これで完全なので、toは不要です。toを入れると意味になりません。

>二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?

each otherは、「お互いに」と訳されることが多いので副詞のように響きますが、文字どおりには「それぞれの・ほかの人」という意味です。つまり、A、B2人の人がいた場合に、AさんにとってはBさんが、BさんにとってはAさんが、「ほかの人」です。それらをまとめて「それぞれの・ほかの人」という意味です。「それぞれにとっての・ほかの人」という意味だと考えても...続きを読む

Qこの文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下になります。
BBCnewsです。

To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers.

The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces.

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下...続きを読む

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。
mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。

主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。

Qthan any other か than any others か?

問題集の中に、
I like this song better than any others.
This book was more useful than any other.
という2つの文がのっていました。どっちが正しいのでしょうか?
I like this song better than any other song.
ならわかるのですが。

Aベストアンサー

回答者No.1です.お礼を拝見しました.

はい,両方とも使われる…ということですから,両方とも正しいと言ってよいでしょう.

Qインターネットラジオ (BBC ライブ NEWs)

はじめまして
インターネットでラジオを聞きたいのですが可能でしょうか?
WEBで調べますと多くのソフトやサイトが見つかりましたが、どうもうまく聞きたい局が見つかりません。

良いソフト又は適したサイトがあれば教えてください。

局 BBC
言語 英語
ジャンル ニュース
その他 ライブ

現在 BBCのニュースを直接地上波で聞いておりますが、環境が悪いとうまく受信できません。そこで インターネットで聞きたいと思いました。

以上

Aベストアンサー

BBCラジオは、全世界に向けて積極的にネット配信を行なってます。

日本の地上波ラジオ局がネット配信する場合に行う、IPアドレスによる国外からの聴取遮断は行なってません。

ただ、BBCのラジオは地上波と衛生を合わせて10局以上ありますので、目的の局を探すのは少々大変かも知れません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%94%BE%E9%80%81%E5%8D%94%E4%BC%9A%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E6%94%BE%E9%80%81

イギリス国内向けに行なっている放送では、ニュース専門局がありません。

BBCでニュースの比率が高い局は、「ワールドサービス」になり、そちらでもネット配信が行われてます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/BBC%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9

下記ページの「LISTEN LIVE」のリンクをクリックしますと、別画面でプレーヤーが出ますので、そちらで聴取して下さい。
http://www.bbc.co.uk/worldserviceradio

BBCラジオは、全世界に向けて積極的にネット配信を行なってます。

日本の地上波ラジオ局がネット配信する場合に行う、IPアドレスによる国外からの聴取遮断は行なってません。

ただ、BBCのラジオは地上波と衛生を合わせて10局以上ありますので、目的の局を探すのは少々大変かも知れません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%94%BE%E9%80%81%E5%8D%94%E4%BC%9A%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E6%94%BE%E9%80%81

イギリス国内向けに行なっている放送では、ニュース専門局がありません...続きを読む

Qこれをできれば全訳してほしいです。 ①にはAnother,Other,Others,The othe

これをできれば全訳してほしいです。
①にはAnother,Other,Others,The othersのいずれかが入ります。

Aベストアンサー

夏休みの宿題ですか?
①に入るのは・・・前に Some があるから・・・

「鏡は神秘的なものだ。さまざまな反応を引き起こす。ときにはそれを覗き込むと
幸せに感じ,ときにはそれを覗き込むと悲しく感じ,
恐ろしいと感じることすらある」

これが第一段落の訳。あとはがんばってください。

QBBCnewsの日本語訳

"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか?

そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。


ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民...続きを読む

Aベストアンサー

ここは理解しにくい項目が2つ含まれています。

1)譲歩構文:Young as he is, ... =Though he is young, ...「若いのに彼は、...」という感じです。
この構文は昔は必ず参考書には目立つように含まれていましたが、最近の参考書にもよく見ると載せてあると思います。

詳しくは次のサイト(日本語が含まれていますのでコピペして下さい)によく書かれてあります。短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as""though(/although)"ではありません。
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/03/08/構文030%E3%80%80「aなのだが、しかしb」のas(譲歩/

本文の"Horrific as it is ..."="Though it is horrific ... "「(それは)恐ろしいことだか」となります。

2)次は"it"が何を表しているかというと文法の形態的には"it"が名詞の一種であるにもかかわらず、その名詞相当語句・節がなく、副詞節"when以下"が意味的にそれに当てはまるということです。

"I hate it when ~"「~の時が大嫌いなのです。」
意味的には"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+hate+it+when

"I would appreciate it if ~"「~して頂けるとありがたいのですが。」
意味的には"it"「代名詞」="if ~"「副詞節」
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+would+appreciate+it+if

本題の"it"は主語になっており、意味としては"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」となっています。
"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

本題翻訳:「迫撃砲が現在民間人に向けて発射されており、人々が無差別に殺されている最中であるということも恐ろしいことなのですが、民間人に対して大量殺戮の可能性のある兵器(この場合化学兵器)を使うと言うことは、国際的基準と国際法に照らし合わせても一線を越えている。」

とオバマは言っているようです。

ここは理解しにくい項目が2つ含まれています。

1)譲歩構文:Young as he is, ... =Though he is young, ...「若いのに彼は、...」という感じです。
この構文は昔は必ず参考書には目立つように含まれていましたが、最近の参考書にもよく見ると載せてあると思います。

詳しくは次のサイト(日本語が含まれていますのでコピペして下さい)によく書かれてあります。短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as""though(/although)"ではありません。
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/03/08/構...続きを読む

Q私がBBCを毎日聴くことの効果

英検2級、TOEIC740点(L400・R340)の者です。

私はここ2~3週間、BBC Newsを毎日視聴しています。しかし、全体の5~6割の単語しか聞き取れません。意味も、例えばin this situationとかon Sundayとか、簡単な語句は瞬間的に理解できますが、1つのセンテンスをちゃんと訳すことができていません。

それに、難解な語彙が出て来たら、その意味を何秒か考えなければ思い出せません。難解な英単語の意味を瞬間的に理解することができていません。

なので、現状としては、単語の数自体は5割~6割聞き取れているけれど、話されている内容は、まったくと言っていいほど理解できていないのです。

こんな私が、BBC Newsを毎日視聴して、リスニングの効果はあるでしょうか? また、あるとすれば、具体的にどんな効果があるでしょうか?

ご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

ニュースを理解するうえで、必要な背景知識を持っておられるならば、
効果はあると思います。

私は、昔、イギリス留学をしていましたが、
「すべて聴きとろうと思うな、大事なところだけ、聴き取ったり、メモをしなさい」と指導されました。
(添付画像の全てでなく、重要な点が把握できればいいそうです。)

帰国後に知ったのですが、英語リスニングで、重要なキーワードだけを抜き取って、理解する手法は、「トップダウン処理」と呼ばれるものだそうです。その一方で、全ての単語を詳細に聴き取って、理解・把握に努める手法は、「ボトムアップ処理」と呼ばれるものだそうです。

日本語は、英語と様々な点で異なる言語なので、先ずは「トップダウン処理」を優先して、英語学習に励まれるといいそうです。(但し、ある一定水準以上になるには、「ボトムアップ処理」が出来るようになるための訓練が必要みたいです。)


BBC Newsのリスニングは、TOEICスコアが740ならば、十分に、効果が上がる学習法だと思います。
やがて、トップダウン処理ができる英語脳になられると思います。



ちなみに
私は、落ち着きなく、あれやれこれやと英語学習法に手を付けるので、ネットニュースでは、
VOA  VOA Learning English
BBC  Learning English
CNN  CNN Student News
を、足掛かりに英語学習をしています。

伊藤サム氏の「やさしいを、たくさん」でなく、「そこそこなレベルのものを、毎日続かず「自己嫌悪」しながら、奮起して、たくさん」(のつもり)です。


万分の一でも、お役に立てば幸いです。



蛇足:
時間がある時でいいので、下記の動画(約100分)をご覧になされてください。
「小松達也 サイマル・インターナショナル顧問 2012.3.6」
http://www.youtube.com/watch?v=tREz22HxkuI

日本における通訳者のパイオニアの方のご意見を伺えます。

ニュースを理解するうえで、必要な背景知識を持っておられるならば、
効果はあると思います。

私は、昔、イギリス留学をしていましたが、
「すべて聴きとろうと思うな、大事なところだけ、聴き取ったり、メモをしなさい」と指導されました。
(添付画像の全てでなく、重要な点が把握できればいいそうです。)

帰国後に知ったのですが、英語リスニングで、重要なキーワードだけを抜き取って、理解する手法は、「トップダウン処理」と呼ばれるものだそうです。その一方で、全ての単語を詳細に聴き取って、理解・把...続きを読む


人気Q&Aランキング