これからの季節に親子でハイキング! >>

多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか?

it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together.
when you walked out on me you crushed me.
Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time.
I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later....
Im letting you go because its better for your future.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

やっと出会えたと思ったらもう別れなければならないのかと思うと辛いよ。

少ししかいっしょに過ごせなかったね。
僕は君に見捨てられてガックリきてる。
マイコ、君が好きだけど、もういっしょにはいられない。悲しいけど、君にはいい人生を歩んで欲しいと思う。君はいつか子どもが欲しくなるだろうけど、僕には与えてやることはかなわなかった。僕の自己満足のために君の人生を無駄にさせたくない。
僕は君を傷つけたくない。これから先、君を後悔させたくない。
君のよりよい未来のためにも、僕は身を引くことにする。

この回答への補足

和訳ありがとうございます。

返事を返したいんですが、
英訳してもらいたいです
よろしくお願いします。

私はあなたのメールを見て涙が止まりませんでした。
あなたの笑ってる顔を見るのが凄く好きでした。
悲しい思いをさせてごめんなさい
私が英語を話せたら、少しは変わっていたのかもしれません。
私はあなたに会えてよかった
どこかで会った時は笑顔で挨拶するね
短い間だったけどありがとう

よろしくお願いします(´・_・`)

補足日時:2012/01/20 02:38
    • good
    • 0

☆補足に対する回答です。

BAは、bakanskyさんへどうぞ。

I couldn't help shedding tears when I read your e-mail.
I loved seeing your smiling face.
I'm sorry to make you sad.
If I could speak English more, things might have slightly changed.
I was glad to have met you.
If I should see you again somewhere, I will say hello to you with a smile.
Thank you for the wonderful time you shared with me though it was so short.

<上記英文の翻訳機による和訳・参考>

あなたの電子メールを読んだとき、私は涙を流さずにはいられなかったです。
私は、あなたの微笑んでいる顔を見るのが好きでした。
あなたを悲しくしてごめんなさい。
私がより英語を話すことができるならば、ものはわずかに変わったかもしれません。
私は、あなたに会ってうれしかったです。
再びあなたにどこかで会うならば、私は笑ってあなたに挨拶します。
それがとても短かったけれども、あなたが私と共有した素晴らしい時間をありがとう。

http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました(*^^*)

お礼日時:2012/01/20 19:00

投稿した後で思ったのですが、ANo.1 の訳の最後の部分は、「君のより良き未来のために、僕は君のことを諦めるよ」 と訳した方がよかったかもしれません。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング