今、国語で『カタカナ抜きで話せますか』というもののレポート作成をしています。
レポートの内容は『外国から新しいものや概念がもたらされるとき、それを受け入れる方法について』です。方法には、
(1)単純借用(原語をそのまま、いわゆるカタカナ語として受け入れる方法)
(2)翻訳借用(原語の意味を日本語に翻訳し、新語を造ることで対処する方法)
(3)転用(新しい物や概念に類似した意味を持つ既存の日本語をそのまま利用する方法)
(4)アルファベッドをそのまま用いる方法
の4つがあり、それぞれの具体例を挙げるのですが(1)、(3)、(4)はだいたい分かっても、(2)はインターネットを使ってもなかなか具体例が分かりません。教科書には
個人
科学
義務
理想
空港
麦酒
があったのですが、他に出てきません。
(2)と、出来れば、(1)、(3)、(4)の具体例も教えてください!!
よろしくおねがいします!!
No.2
- 回答日時:
(1) ウェブサイト、インターネット
(2) 血小板、人工地球衛星、原発
(3) 燃費、心理、容疑者
(4) iPS セル (人工多能性幹細胞 induced pluripotent stem cell)
また(1)の使い方に、ほかのことばとあわせた混合語もあります。例えば
中古ブランド品宅配、配布ミス、再開発エリア、ビジネス客、サンプル調査、など。
(2)と(3)の区別が難しい時もありますね。
No.3
- 回答日時:
書籍であれば、
「社会、個人、近代、美、恋愛、存在、自然、権利、自由、彼・彼女」の目次題目で
構成された『翻訳語成立事情/柳父章/岩波新書(黄)189/1982.04』などのほか、
翻訳文化到来の当時の状況については、
『翻訳と日本の近代/丸山真男・加藤周一/岩波新書(赤)580/1998.10』などが
参考になるかと思いますが、ネット上でしたら、
下記URLの論文等も参考になると思います。
ただし、具体的な熟語を書き込むには数が多いので
是非一度各内容を御自身にて御確認下さい^^
◆『人文学研究所報 34/神奈川大学/2001-03-31』(39-52頁)
「『明六雑誌』の語彙構造:2字漢語を中心に(その1)/高野繁男」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000189055
3 現在語の検討
<4~9/14> A『明六雑誌』期に新たに造られた語
幕末からの洋学の移入に伴い日本人が造語した可能性が高い語
<9~14/14>B『明六雑誌』期に中国から新たに入った語
近代以前の日本語に用例のない語
◇『神奈川大学言語研究 24/2001』(33-54頁)
「『百科全書』の訳語:「化学」「天文学」「物理学」による/高野繁男」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110001057708
◇『語学研究 1/神奈川大学/1978』(107-144頁)
「明治初期の翻訳漢語:「修辞及華文」による/高野繁男」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000410835
◇『人文学研究所報 37/神奈川大学/2004-3』(87-108頁)
「『哲学字彙』の和製漢語:その語基の生成法・造語法/高野繁男」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004689841
◇『日本語と日本文学 43/筑波大学国語国文学会/2006-08-31』(1-12頁)
「自然科学用語の意味転用:蘭学者の造語の中から/木村秀次」
https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/dspace/handle/2 …
◇『ドクメンテーション研究 33(9)/社団法人情報科学技術協会/1983-09-01』
(431-435頁)「情報という言葉の起源/長山泰介」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002755644
◇『Research papers 31/大東文化大学/1999-12』(1-32頁)
「「会社」の探究/馬場宏二」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004722513
----------------------------------------
◇『長野県看護大学紀要 4/2002-03-31』(31-39頁)
「医療者間で使われるドイツ語隠語の造語法に関する考察/江藤裕之・岸利江子・
岩崎朗子・坂本ちより・頭川典子・青木三恵子・久保田智恵・杉浦絹子・八尋道子」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004687748
◇『早稲田大学日本語研究教育センター紀要 2/1990-03-25』(1-26頁)
「和製英語の形態分類/田辺洋二」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000470363
◇『紀要 23/国際短期大学/2008』(1-47頁)
「和製英語の研究:その構造と思想/鈴木俊二」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110007055346
◇『龍谷大学国際センター研究年報 14/2005-03』(59-67頁)
「和製英語の複合語について/姫田慎也」
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004713352
以上 少しでもヒントになれば幸いです^^
でも時代錯誤なら笑って許して下さいm(_"_)m
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(悩み相談・人生相談) わざわざ日本語の注釈を入れてカタカナ語を使う人。 7 2023/04/22 20:32
- 哲学 概念について 1 2023/04/09 15:09
- Visual Basic(VBA) Excel VBA マクロ ホルダー内にある複数のファイルを規則に従い格納をしたいです 4 2022/11/19 10:58
- 日本語 意味とは何か? どこにあるのか?(Ⅱ) 4 2022/04/21 13:35
- 日本語 英語vocabularyの日本語はなんと言いますか? グーグルで、"語彙"と翻訳しますが。 "単語" 3 2022/06/06 17:36
- 哲学 日本語のあたらしい文法を考えよう。 6 2022/06/25 17:41
- 日本語 「立ち上げる」 8 2023/08/20 14:48
- au(KDDI) スマートフォンからgoogle検索が出来なくなってしまった…中国語のエラーメッセージが出ます… 2 2023/01/12 22:48
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 日本語 カタカナ部署名が恥ずかしい件 3 2022/04/03 18:24
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
E メールのEって何ですか??
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
도희야 どんな意味ですか?直訳...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
アイヌ語で「風の旅人」はどう...
-
光学分野の母線、子線を英語翻...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
タイ語の翻訳
-
中国語で「ウインク」をなんと...
-
谷川俊太郎って
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
県庁のHPだと中国語、ポルトガ...
-
【翻訳】台湾の皆様に震災義捐...
-
びんびん伝わってくるの他の表...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
「あなたがいることで何度も助...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
おすすめ情報