最近Ed Sheeranにハマッている者です。
The A Teamという曲の歌詞について分かる方、教えてください。お願いします。


歌詞の中に、

"they scream the worst things in life come free to us"

というフレーズが出てくるのですが、どの和訳(意訳)を見てもあまりピンと来ません。
以下が簡単にネットで引っかかる和訳の例です。

 「そしてこう言って不満をぶつける。いつもこんな酷い目にあうのは」
 「皆が叫ぶ。最悪のものが解き放たれた」
 「みんな叫ぶ。人生で最悪な出来事が僕らに自由をもたらすと」
 「みんな口を揃えて人生で最悪な出来事こそ僕らに自由をもたらすのだと」

※決して悪意から上記の訳にケチをつけたいというのではなくて、単純にこの歌詞の流れで
  どういう訳(ニュアンス)をEd が伝えたいのかを少しでも知りたいという気持ちです。

麻薬中毒の彼女が最近衰弱している...というストーリーの中で "they" が "scream"する
内容とはなんでしょう?

これは和訳か意訳かという点でも異なると思いますし、
the worst things が何を意味するかとか come free to us という言い方がどういう
使われ方をするかとかにもよるかも知れません。
イギリスの経済事情とか格差問題とかを背景に知らないといけないかも知れません。
※そもそも「ただのフレーズ」で意味がないかも知れません(汗


どちらかというと意訳でピンと来るものを探しています。
そういう意味では歌詞の単語と全然関係のない訳し方でも構いません。
(説得力がないと困りますが)

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

私もEd Sheeran好きです。


歌詞を今一度見ながらPV観たんですけど、やっぱ映像からだけじゃわからないですね。それで海外の掲示板を見てみたら、こんなことが書いてあったので訳してみました。

The worst things in life come free to us
この文が意味していることは「彼女が受けている暴力(=The worst things)はタダだ。」だそうです。暴力を受けることにお金は払いませんよね?
これには皮肉が込められていて、彼女は相手から暴力を受けるけど、売春婦だからお金をもらっているんです。つまり、お金を払って暴力を受けているともとれるわけです。

歌詞の意味は「暴力はタダ」ですけど、売春婦だからお金はもらっているんでので、Free(タダ)を入れたのはそういう皮肉を表したかったのでしょう。

この次の歌詞Coz we’re just under the upper handは普通に訳すと
「自分たち(彼女)の立場は低い(階級の話)」
ですが、実はもう一つ意味が隠されていて、「自分たち(彼女)は支配されている」
つまり階級の上の人たちが彼女を買うことで彼女は生きていけてるので、彼らに支配されているということですね。この支配には暴力という意味も含まれているそうです。

すいません。きちんとした訳はやっぱり難しいですが、意味は上記の話で正しいと思います。たぶんEd Sheeranはイギリスに未だ残る階級での身分差、身分の低い人たちの現状と結末(売春→ドラッグ→死)を世の中に訴えたかったんじゃないでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧に解説して頂きありがとうございます!

とても素晴らしい解説です!

ピンと来る、というのとは少し違うのですが、「これは... !!」という
感じがしました。
日本人の我々には恐らく真の意味で「なるほど」ってならないんだろうなっていう
思いがありました。
それは仰るように、イギリスの階級社会、身分格差、ドラッグ、シニカルなジョーク
が混在した中で、Ed が紡ぎだした言葉だからで、それは日本語ですっきりと表現
できるものではないだろうという予測があったからです。
(不可能なのかも?という思いすらありました)

でも、どの部分が皮肉っていて、どの部分がどういう意味か、とても分かりやすかったです。
背景や暗喩のご説明もとても納得できるものでした。

ただで受ける最悪(この「最悪」すら軽い皮肉ですかね)の出来事、暴力、性的売買、
身分格差と財力、様々に取り巻く支配、諦め...

またこの歌が少し自分に近づいた気がします。

感謝します。ありがとうございました!

お礼日時:2012/01/31 03:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

QThe Offspring - Pretty Fly (For A White Guy)の歌詞について

The OffspringのPretty Fly (For A White Guy)という曲の一番最初に、おじさんの声で「ウンダー・リーベン・ラウタン・ルーベン」という感じのセリフがありますが、何と言っているかご存知の方いらっしゃいますでしょうか?

ここ1年ぐらい気になってしょうがないのです・・・
よろしくお願いします。

(うまく質問が送信できなかったみたいなので、重複してたらすいません)

Aベストアンサー

過去にも同様の質問がありました(リンク先切れてるみたいですが)。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=130664

Qシンディローパー True Colorsの和訳

シンディローパー、True Colorsの曲の和訳を知りたいです。
なかなかインターネットで検索してもヒットしません。
女性が歌ったような和訳で歌詞を知りたいのですが。
男性風の和訳は少ないですがヒットするんですが、女性の立場からの和訳がなかなかみつかりません。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

哀しそうな目をしたあなた
がっかりしないで よくわかるわ

色んな人達がひしめき合う世の中で勇気を出すことがどれほど大変か
ぼんやりしているとすぐ取り残されてしまう
そして心の中に闇が広がって たまらなく自分が小さく思える

だけど私にはみえる
あなたの滲み出す本当の良さが
だから愛してるのよ
そう だから本当の自分を出すことを恐れないで
本当のあなたはすばらしいわ
まるで虹のように

だから笑顔をみせて
不幸せにならないで
最後にあなたの笑顔をみたのはいつかしら
もしこの世界があなたをおかしくさせるというなら
私をよんで私がいるわ

*繰り返し


間違ってるかもしれないけれど
こんな感じはいかがでしょうか?

QTHE GO! TEAM

最近、THE GO! TEAM というイギリスのアーティストに興味があります。
ここで質問なんですが、彼らのデビューっていつごろなんでしょうか?
また、CDは日本でも手に入るんでしょうか?

Aベストアンサー

最近新譜だしましたね、GO TEAM!
CDショップでバイトしているんで入荷したのを覚えています。
いつデビューかはちょっとわかりませんが、アマゾンなんかでもCDは買えるみたいです。
my spaceのGO TEAMのページにabaut go teamって項目がありました。そこに書いてあるかもです。
アマゾン
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/503-0963032-3399130?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=go+team&Go.x=0&Go.y=0&Go=Go

Q結婚披露宴で「タイム・トゥ・セイ・グッバイ」を歌うと失礼?

 親戚の披露宴で歌って欲しいと頼まれました。ぜひトリを、ということなのでそれらしい派手な曲がいいかと思いましたが、思い浮かびません。唯一、この曲が思いつきましたが、タイトルに「グッバイ」と入っているのはまずいかも、と悩んでいます。
 内容は別れの歌ではなく、二人の旅立ちの歌です。といってもイタリア語なので来客には説明しないと歌詞の意味はわかりません。CMにも使われたヒット曲だし美しい曲なのでいいかなと思ってはいますが…。

Aベストアンサー

問題を整理してみたいと思います。

この曲の原題は「CON TE PARTIRO」、イタリア語ですね。
英語の題名は「TIME TO SAY GOODBYE」。
邦題は二つあって、「君と旅立とう」と「さよならの時刻(とき)」の両方が使われているようです。


結婚披露宴の忌み言葉とは、悪い連想に結び付きやすい言葉を避けて、さしさわりのない別の言葉に置き換えることを指します。

まず、イタリア語でお歌いになるんですよね? それだったら英語の題名を使わずにイタリア語の題名で通しちゃったら? そして、二つある邦題のうち「君と旅立とう」だけを使うように気を付けましょう。

式次第は作って出席される皆さんにお配りするのでしょうか。もしそうであれば、次のように記載してはいかがでしょうか。

曲名「CON TE PARTIRO」(邦題 : 君と旅立とう)
       歌唱  kayoko48

↑こんなところでいかがでしょうか?

Q私は現在40代真っ只中なんですが、最近なぜか古いハードロックにハマって

私は現在40代真っ只中なんですが、最近なぜか古いハードロックにハマってます。
お気に入りはマイケルシェンカー、しかもUFO在籍時の!
ちょっと前にUFOのライブアルバム(名盤ですよね)を買ってからすっかりハマってしまいました!ギターかっこ良すぎです!
私にとって「マイケル」といえば「シェンカー!」なんです(笑)
そんなことはさておき、私はマイケルシェンカーは高校時代にも聴いていてレコードも持ってました。
でもその頃はそんなにめちゃくちゃ好き!とまでは思ってなかったような…。
中学生の頃はツェッペリンも聴いてたけど、ブルース調の曲は眠たくなるので飛ばしてました(笑)
でもマイケルにしてもZEPにしても40半ばの今聴くとどれもすっごくいいんですよね~。
あの頃は本当の良さをわからずに勢いで聴いてたみたいな感じかなあ。
で、皆さんに質問です。
若い頃は好きでなかった(嫌いだった)けど、ン十年の時を経て今は大好き!っていうバンドやミュージシャンはいますか?

Aベストアンサー

プリンス。

もう、声も歌も踊りもすべてが嫌いでした。
天才って言われる意味わかんないし。

でも、ここ10年くらい80年代に流行った曲のオムニバスCDやDVDが出てますよね?
その中でいいなーって思った曲はみんなプリンスの作品なのです。

The Bangles - Manic Monday
Sinead O'Connor - Nothing Compares 2 U
Martika-Toy Soldiers

この3つはいい曲だなーって思いました。

・・・これがきっかけでプリンスを聴くようになりました。

QIt's about time he got here.

http://eow.alc.co.jp/search?q=about+time&ref=sa

上記にabout timeの使い方がいくつかあります。

ここで気になったのは、he gets hereでなくhe got hereと過去形になっていることです。
about timeは過去形とつけて使うかと思ったのですが、他の例では現在形もあるようです。

過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

>過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?
はい。It's about timeの後には、過去形でも現在形でも使えますが、若干意味する時間軸が変わります。私の持っているEnglish idiomsに次のように説明されています。

1.It's about time+past
used to say that you think something should happen soon or should already have happened.
例文)I think it's about time we went home.
後ろが過去形の場合、考えていたことがおきるぎりぎりか、もうすでにおきていなければならないと思っていることを意味します。例文で言えば、帰る時間がギリギリか、ちょっと過ぎてるというニュアンスです。

2.It's about time +present
said when something happens that you think should have happened.
例文)It's about time you should wake up.
後ろが現在形の場合、おきるべきだと考えていたことが今まさにおきていることを意味します。例文ならば相手はまさに起きようとして、もぞもぞしているといった感じでしょうか。

>過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?
はい。It's about timeの後には、過去形でも現在形でも使えますが、若干意味する時間軸が変わります。私の持っているEnglish idiomsに次のように説明されています。

1.It's about time+past
used to say that you think something should happen soon or should already have happened.
例文)I think it's about time we went home.
後ろが過去形の場合、考えていたことがおきるぎりぎりか、もうすでにおきていなければならないと思っていることを意...続きを読む

QThe Chalet の歌詞

The ChaletのNo Styleと、Feel The Machineの歌詞
を探してます。
何方かご存知の方いらっしゃいましたら教えてください

Aベストアンサー

今晩は
"The Chalet Stalker Fan Site"で検索してみて下さい。

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

QTHE MUSICの歌詞

THE MUSICの歌詞が見つかりません。Lycos Music、sing365、Lylics Astrawebで検索しましたが、出てこないです。

知ってる方いたらお願いします。

Aベストアンサー

rabbiさん、おはようございます。

リンクのなんかいかがでしょう?一部不完全ですが。POP広告が出てきたら消してください。


http://www.poplyrics.net/waiguo/rock/music/index.htm

参考URL:http://www.thewonderwall.com/the_music/lyrics.php


人気Q&Aランキング

おすすめ情報