あちこちら調べて、まだわからないので教えてください。

フランス語を書く場合、コンマのあと、?の前などに半角スペースが入るのは知っているのですが、
アポストロフ の後には半角入れるべきなのでしょうか?

私は入れるものだと思っていたのですが、グラマーチェックで引っかかるのです。
一般的には入れるものだと思うのですが、間違っているのでしょうか?


Tu m' as pris de l' argent ? (半角スペースあり)

Tu m'as pris de l'argent? (なし)

参考になるサイトなど、あれば教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アポストロフの前後にスペースは入りません。



>一般的には入れるものだと思うのですが、間違っているのでしょうか?

英語など他言語でもアポストロフィの前後にスペースは入れません。

参考サイト
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答と役に立つサイトのご紹介ありがとうございました。

半角スペースは不要なのですね、本当にびっくりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2012/02/02 14:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpoupee de cire pupee de son

Je suis un' poupee de cire, une poupee de son
Mon coeur est grave dans mes chansons
Poupee de cir', poupee de son

さて、発音についてですが
de を ダ と言ったり、ドゥと言ったり  どっちですか

ジュスィ ザンプ ペドゥシー ウナ プペダソン

ウナも合っていますか

Aベストアンサー

#1です。
[ə] をかなり強調してゆっくり発音していますね。
発音を教えている場面ですしね。

それはともかく、フランス語の [ə] は [œ] に非常に近い音です。
口を広めに開けて唇を丸めるとこの音が出ます。

画面をよく見て下さい。
de [də] では唇が丸まっているのが分かるでしょう。
ここでは強調のためにかなり広めに口を開けているので、もしかしたら「ア」に聞こえるかもしれません。
しかし、実際にはこれほど強くはっきりと発音することはないので、France Gall の歌でも「ア」には聞こえないと思います。

一音節ずつゆっくり強く発音すると、普段の自分の発音とは変わってしまうのは仕方ありません。
「サー」「テー」「ハー」「ツー」「オー」「ンー」「ニー」「ツー」「イー」「テー」「デー」「スー」「ガー」

「さてはつおんについてですが」
では相当違うのではありませんか?

Qde の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直

de の後の冠詞について
フランス語の質問です。
例えばpeine d'amourならばdeの後に直接名詞がきていますが、intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれていると解釈をしています。
木々の葉をフランス語で言う場合は普通feuilles d'arbres表現すると思うのですが、feuilles des arbresでは間違いなのでしょうか?
冠詞の有無がどのように決まっているのかよくわかりません。
説明いただけますか。

Aベストアンサー

de の後に名詞が直接続く場合には、次の三通りがあります。
1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞 → de + 名詞
2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞 → de + 名詞
3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞


du/de la/des はもともと de + le/la/les ですから、de+de+le/la/les という同語反復を避け、de 一語にまとめてしまった、と考えればいいでしょう。
(歴史的には冠詞が登場した方が後なので、通時的には間違った説明になるかもしれませんが)

具体的に見ていきましょう。

1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞
Le confit de vin ou gelée de vin peut être fait avec du vin rouge, du vin blanc, du vin rosé ou du vin doux.
(fr.Wikipedia:Confit de vin)
「ワインコンフィまたはワインジュレは、赤ワイン、白ワイン、ロゼワイン、甘口ワインで作れます。」
le confit + de + du + vin → le confit de vin


2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞
feuilles d'arbres ← feuilles de + des + arbres
これは「不特定の複数の木々の葉」です。

feuilles des arbres ← feuilles de + les + arbres
これは「特定の複数の木々の葉」です。

どちらも間違いではありませんが、意味が違います。


3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞
de+名詞が形容詞的に働くもの
une affaired'importance 「重大な事件」
un homme d'honneru 「名誉を重んじる人」
un homme de talent 「才能のある人」
une mer de lumière 「輝く海」
ce regard de haine 「憎しみのまなざし」
le silence de mort 「死の(ような)沈黙」

peine d'amour はこのタイプです。



>intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれている

その通りです。

de の後に名詞が直接続く場合には、次の三通りがあります。
1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞 → de + 名詞
2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞 → de + 名詞
3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞


du/de la/des はもともと de + le/la/les ですから、de+de+le/la/les という同語反復を避け、de 一語にまとめてしまった、と考えればいいでしょう。
(歴史的には冠詞が登場した方が後なので、通時的には間違った説明になるかもしれませんが)

具体的に見ていきましょう。

1.de + 部分冠詞の du/de la + ...続きを読む

QTu as quelque chose a dire?

Tu as quelque chose a dire?
これはテキストで「何か文句あるかい?」となっていました。でも文字通り読んでみれば「何か言う事はある?」と解釈できませんか?そういう風(後者)には使えませんか?

Aベストアンサー

ご質問の言い回しは
今年の流行語大賞になりそうな勢いあり
何故って、某国のトップが、とある所で
沢山の報道陣に囲まれていても口にした

● Toi,si tu as quelque chose a dire, tu (n')as qu'a venir ici

勿論、感情を込め言っておりますから上記の文章(発言)の意味は
      -文句があるなら、コッチへ来い-

お書きになっていらっしゃる「何か言う事はある?」との解釈は
其処に、込められる言い方と前後の文脈で、成立して行きます

ご注意頂きたいのは、ご存知のように動詞direが広く深い用法なので
聞き手の状態や話し手との上下関係で微妙に変化してしまいます
伝達したい事柄によって、direに変えて他の動詞を利用するでしょう

例えば、a me conseiller, a ajouter , a modifier 等です
又は、tu as quelque chose a dire に別の文を続けて
-Vas-y franchement! - N'hesite pas! - と
遠慮なく、言いなさいよ等としてみれば、宜しいでしょう

斯様に、表現を膨らませると、十全にご理解頂けますか。。。

ご質問の言い回しは
今年の流行語大賞になりそうな勢いあり
何故って、某国のトップが、とある所で
沢山の報道陣に囲まれていても口にした

● Toi,si tu as quelque chose a dire, tu (n')as qu'a venir ici

勿論、感情を込め言っておりますから上記の文章(発言)の意味は
      -文句があるなら、コッチへ来い-

お書きになっていらっしゃる「何か言う事はある?」との解釈は
其処に、込められる言い方と前後の文脈で、成立して行きます

ご注意頂きたいのは、ご存知のように動詞direが...続きを読む

QSi tu veux ,si voulez

フランス人との会話で例えば
Si tu veux aider
などよく言われるというかこのsi tu veuxというフレーズ
日本語だともし手伝いたければという意味だと習ったので
嫌だというとなんで?と聞き返されます
何が聞きたいのかといえば
やはりもし手伝いたければというより
てつだってくれない?という意味合いの方が強いのでしょうか?いつもなんだか上から目線だなーと思ってモヤモヤしてます
この辺のご解説をしてくださる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

> このsi tu veuxというフレーズ
> 日本語だともし手伝いたければという意味だと習った

うーん、直訳すればそういう意味になると言うだけです。
「もしあなたが望むなら」というのが直訳ではあるけれども、実際には「よかったら」というくらいです。

もし相手が望む行為であるなら、「よかったら、どうぞ○○して下さい。」
もし自分が望む行為であるなら、「よかったら、○○してくれない?」
Si vous voulez なら、「よろしければ、○○して頂けますか?」

Si vous voulez bien me suivre ?
「どうぞ私についてきて下さい」

Qフランス語で tu m'en feras ?とは

フランス語初心者です。
tu m'en feras ?
の和訳をどなたかお願いします。m(__)m

Aベストアンサー

フランス語を学ばれている方なら、tuとvousの違いはご存知ですよね?
ferasはfaireの単純未来形、enは(主にdeで受ける)名詞の中性代名詞です。
フランス語は基本、直接目的語、間接目的語は動詞の前に来ます。
その辺りはお持ちの参考書の動詞と各目的語の位置の項目をご覧ください。
me enはm'enとエリジオンします。

正直前後の文脈を読まないと訳せないですが、
君が(enで受ける)それを私に(将来)してくれますか?という額面通りの意味にも、
君がそれ私にやってくれるんだよね?という念押しや期待の意味にもなり得ると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報