アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、「列車にのる。」なら、
get on a train
「(バスにのるべきところを)列車にのる。」などの場合に、
「列車に乗ってしまった。」とする場合、どのような表現がありますか?

A 回答 (4件)

#1です。

補足です。

>>end upを検索しますと、結局幸せになりました。という場合にも使用されているようですが、「(結局、もっともいい選択である)列車に乗った。」という場合には、使用されないのでしょうか?

    end up の根本の意味は読んで字のごとく「終わりがこうなった」、すなわち最初の意図とは違う終りになった、と言うことで始めから悪い結果を意図するのは稀ですから、終わりは意図しない(=よくない)選択になった、と言う場合に使うのが普通です。日本語で言えば「こういう羽目になった」と言う感じですね。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=end+up
    「(結局、もっともいい選択である)列車に乗った。」という場合には、あまり使用されないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
ニュアンスで伝えるのは、断念し、#3様の表現をお借りします。
今後、何かの機会にend upを使用したいと思います。
もともとの、質問の回答として、ベストアンサーにさせていただきます。

お礼日時:2012/02/05 17:29

「乗るべき電車を間違えて、乗ってしまった」なら、


get on (take) a wrong train
だけでいけますが、

日本語でも「乗ってしまった」だけでは。
「(バスにのるべきところを)列車にのる」という雰囲気は
伝わらないので、説明的に、例えば、
I made a mistake of taking a train (instead of a bus)
のように書けばいいかと思います。
単独の文なら、()内もあった方がベターですが、
普通は、前に、そこでバスに乗り換えろと教わっていた、
のような表現があるはずなので、なくても伝わりますし、
全くなくても、失敗したというニュアンス、じゃなくて、
あからさまに書いていますが^^、それは伝わります。

failやmistakeのような、あからさまな表現を使わずに、
ニュアンスだけを伝えたい、ということだと、
質問者さんがおっしゃるように、
#1さん、#2さんの表現や、私もちょっと考えた、
happen to take a train などでは、
それでうまくいった場合も含みますから、
なかなか難しいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
他国の言葉のニュアンスは、難しいですね。
あからさまに英訳します。

お礼日時:2012/02/05 17:23
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
意図しなかったり、直感で判断しても、「いい選択だった」という場合には、
それらは、使用されないのでしょうか?

お礼日時:2012/02/05 15:39

I ended up taking a train 「列車に乗ってしまった。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
end upを検索しますと、結局幸せになりました。という場合にも使用されているようですが、
「(結局、もっともいい選択である)列車に乗った。」という場合には、使用されないのでしょうか?

お礼日時:2012/02/05 15:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!