プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

combining extinction training with chronic fluoxetine, but neither treatment alone, induced an enduring loss of conditioned fear memory.
という文章を訳す場合
慢性フルオキセチンの組み合わせ消去訓練では恐怖条件記憶の永続的な損失を誘発したがどちらでもない処置のみではそうならなかった。
でいいのでしょうか?
but neitherがどう訳すのが適切なのでしょう?

A 回答 (3件)

・ neither はこの場合は形容詞で 「どちらも・・・ない」 と訳されるもので、「どちらでもない」 というのとは違います。



・ with chronic fluoxetine の chronic は 「常用させる」 という意味ではないでしょうか。

・ combining extinction training を 「組み合わせ消去訓練」 と訳すことは疑問があります。combine ... with ... という構造の文で、combining は分詞構文を形成しているのではないでしょうか。

> Combining extinction training with chronic fluoxetine, but neither treatment alone, induced an enduring loss of conditioned fear memory.

 「フルオキセチンを常用させながら消去訓練をさせ、どちらの治療も単独では行わなかった結果、条件性恐怖の記憶の持続的な消失をもたらした」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも信じられないくらい丁寧に解説を下さりまことにありがとうございます。
今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2012/02/10 20:37

but neither treatment alone は「いずれか片方だけではなくて」というような意味です。

extinction training (消去訓練?) と chronic fluoxetine (抗鬱剤) が組合わさることで初めて enduring loss (永続的な効果みたいなことでしょうか) が得られる、みたいな。専門用語はちょっと分かりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

neither treatmetn aloneの詳細な解説ありがとうございます。

お礼日時:2012/02/10 20:37

専門用語はそのままにして訳すと、


extinction training とchronic fluoxetineとを組み合わせると
enduring loss of conditioned fear memoryが誘起された。
しかし、どちらのtreatment (つまり、extinction training, chronic fluoxetine)
単独ではそうならなかった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/02/10 20:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!