こんにちは。
私はある分野で英語圏への来年末からの留学を考えており、準備中です。
英語力はある方だと思います(TOEIC900台,映画・ドラマ字幕なしで(少なくとも大筋は)OK、TIME誌cover to coverで4、5時間くらいです)。
今は地道に留学分野の勉強や英語の勉強をしています。
しかし、やはり実際生の英語に触れる機会がなかなかなく、困っています。
英会話学校は高いし、なかなかこのレベルになってくるとクラスが開いてなかったりします(昔少し行ってたのですが、そうでした)。また英語学校は本格的に通訳や翻訳を目指す人向けのものが多いし・・・(英語専修、なんかありますがやはり授業料が高いです!)。
できれば高い英語のレベルの人(できればネイティブの人たちもいて)が集まって会話やディスカッションを楽しんでいるようなところがあれば参加したいなと思っています。
又は何か他の趣味でネイティブの人も多く集まっているグループとか社交の場とか、そのようなものがあれば教えてください(募集広告・掲示板でも)。
また、学校でも、安くて上級者にもお奨め、というのがあれば是非教えてください。
大阪・神戸周辺、もしくは京都まででお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

京都NHK ESSをお勧めします。

その理由は下記の3点です。

(1)安い!
会費: 300円/月(不参加月は不要)。初回参加のみ400円/月(入会金100円込み)
参加者は京都のみならず、奈良、滋賀、大阪、堺までは常連参加者がいます。
年に数回ですが、広島から参加する方もいます。
みなさん、参加費より交通費の方がはるかに高くつくとか。

(2)深い!
ディスカッションの内容がかなり多岐にわたり濃いです。参加者は、大学教授、医者、
エンジニア、学生(哲学、物理学など)、OL、主婦、謎の人(自称某国のスパイ)、
など多岐にわたり、外国人もときどき参加します。初心者から上級者まで様々ですが、
「TOEICは初めて受けて一問だけ間違った。しかもその日は調子が悪かった」という人や、
趣味でTIMEを毎号購読している人もいます。留学経験者も多数います。
英語を教える傍ら、ボランティア通訳(ガイド)をしているという人もいますよ。

前半はNHKのラジオテキストをベースに3グループに分かれて行います。
初心者は「レッツスピーク」のグループでテキストにしたがって復習しますが、
「ビジネス」グループは、テキストのトピックスを中心に自分たちの経験談などを交え
ディスカッションを自由に進めます。「リスニング」のグループは、個性派ぞろいで、
テキストは単なる話のきっかけで、どんどんディスカッションが発展していきます。

昨日の「リスニング」のディスカッションでは、京大の研究員として来日している
フランス人も参加し、テキストのバイオロジーの話題から、遺伝子操作とヒトゲノム
⇒大脳生理学とコンピューターサイエンス⇒遺伝的アルゴリズム⇒不確定性原理
とコペンハーゲン解釈⇒哲学における認識論、といった感じで話が発展しました。

後半は、各グループが入り混じって毎週趣向を変えたプラクティスが行われます。

(3)楽しい!
決して堅苦しくなく、みなさんとてもフレンドリーです。
いろんな業種の方に出会えて、英語のみならず、広い視野と見識が得られると
思います。
昨日は、後半はクリスマス会で、レストランを貸切でパーティーをしました。
ここでもクリスマスソングを英語で6曲歌うなど、エンターテインメントにも
多才さが発揮されていました。また、2次会ではアイリッシュパブへ繰り出しました。
そこは、メンバーの何人かがいつも英語を磨くために行きつけの店だとか。
年間を通しては、ハイキング、テニス、英語合宿、なども開催されます。

いつ来ても、しばらく来なくても、全く自由です。
場所は京都の某所にあるお寺で、設立1962年という歴史あるサークルです。
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/1225/
よかったら一度覗いてみてください。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/1225/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URL見てみました。楽しそうですね!残念なのは活動が土曜夕方という事ですが(今は用事があるので)、何とか都合が付きそうなら是非参加して見たいです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/15 00:17

英会話喫茶というものがあります。


という自分もいったことはないのですが、一定の決まった時間、コーヒーのみ放題などで、店内にいる外人さんとお話する場です。ネットで検索するとたくさんでてきますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

学校のフリーカンバーセイションのクラスでもレベルが合わなくて困りました。上級者向けにもなる英会話喫茶が見つかればいいのですが・・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/13 20:48

 ボランティアでガイドをされたらいかが? 段ボール紙に白い紙を貼り、「ボランティアでガイドします」(もちろん英語で)で書いたのを掲げて、関空や伊丹空港の到着ロビーをウロウロしてみたらいいでしょう。

黙って立っていても埒が開かないだろうから、積極的に売り込んでみられたらいいでしょう。

 ガイドのプロじゃないんだから、もちろん無料にして、交通費と食事代が出れば御の字ということにしておけば、頼んでくれる外国人もいるだろうし、実践的な英会話の訓練になるでしょう。

 私の父親は絵が好きで、学生の頃、練習のために天王寺公園で似顔絵描きのバイトをしたと言っていました。英語にしても絵にしても、こういう実践的なのは身に付くんじゃないかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ガイドは頼まれて昔ちょくちょくしました。できればもう少し突っ込んだ会話のできるところを探しています。回答ありがとうございました。
P.S.絵が好きなお父さんっていいですね。

お礼日時:2003/12/13 20:39

授業として受けられたいのでしたら、駅前留学とかならあると思いますよ。



余談ですが他には、チャットがありますよね、
US版のYahooメッセンジャーやMSNメッセンジャーをインストールすれば、チャットルームに入る人達と、マイクを使って外国の方と会話ができるようになります。(日本版のメッセンジャーとは互換性が無い)
友達作りとしての実際の会話をするという手もありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

授業については、やはり上級向けのクラスはあまり開講されないみたいで・・・いろんな学校を過去に試したのですが。
音声チャットはいいなと思いました。日本版のとは互換性がなかったのですね、知らなかったです。
ネイティブの友達も何人かいるのですが、しょっちゅう会うわけでないし、会ってもずっとしゃべってるわけでないのと、「英語の勉強の相手」としたら失礼なので、何か別に集中的に勉強できる場があればなと思って質問しました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/13 20:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を英語に翻訳

タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。
もしくは辞書でも、構いません。

excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか?
肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

Aベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1138625285

ここが役に立てば...

Q海外ドラマの英語ってやはりネイティブ?

アメリカの海外ドラマの台詞の英語ってやはり通常のアメリカ人(ネイティブ)が話してる感じそのものなんでしょうか?

今海外ドラマの影響を受けて英語を勉強してます。でも英会話学習で話してるようなキッチリ発音する英語とは全く違って早口であまりはっきりしゃべらない?(もちろんちゃんと話してるが私には聞き取れてないだけだと思いますが)ように感じてます。海外ではみんなこんな感じで会話しているのだろうかという驚きと自分はこんな風にはしゃべれるようになるのかという焦りを感じ、なんだか気が遠くなってしまいます。


海外ドラマは”ヴェロニカマーズ”が好きでこれをよく聞いてます。主役のヴェロニカ(クリスティン・ベル)の言っていることはけっこうはっきり聞こえてわかりやすい気がするのですが準主役のローガンとかピズとかほんとなんて言ってるのかわかんないとき多いです。(特に男性)

やはり地元のアメリカ人ってみんなああゆう感じでしゃべってるんでしょうか。海外にいったことが無いので。(できれば行ってみたいと思っています。)みんなあんな感じなら海外行っても全くわかんないだろうなと不安です。

アメリカの海外ドラマの台詞の英語ってやはり通常のアメリカ人(ネイティブ)が話してる感じそのものなんでしょうか?

今海外ドラマの影響を受けて英語を勉強してます。でも英会話学習で話してるようなキッチリ発音する英語とは全く違って早口であまりはっきりしゃべらない?(もちろんちゃんと話してるが私には聞き取れてないだけだと思いますが)ように感じてます。海外ではみんなこんな感じで会話しているのだろうかという驚きと自分はこんな風にはしゃべれるようになるのかという焦りを感じ、なんだか気が遠...続きを読む

Aベストアンサー

「しゃべりかた」の印象というものは主観ですから、質問者さんがドラマをどう感じているかは私たち他人にははかりしれませんが、インタビュー映像をご覧になってみてはどうでしょう。例えば一般的な日本のテレビニュースにも、英語圏での街頭インタビューが登場しますよね。それが嘘いつわりのない、英語圏の街を歩き回っている人の英語です(したがって、もちろん英語圏人じゃない外国人も含まれます)。

で、正直、「わかりやすさ」で言ったら、たいていは、ドラマの英語のほうが街を歩き回っている人たちの英語よりはわかりやすいですよ。視聴者に理解してもらうことを前提にしゃべっているからです。

ただ、あなたが例えば英語圏出身者としゃべることになった場合は、また違うと思うんです。ご自分は英語圏の人ではないのだとアピールできるし、英語が苦手だと言うこともできる。したがって相手は、ゆっくりとわかりやすい英語でしゃべってくれます。

勉強を始めたばかりで高望みしたりせずに、とにかく理解できるものを少しずつ増やすつもりでコツコツおやりになってはどうでしょう。ちなみに、やみくもに聴き取れないドラマをたくさん見るよりは、気に入ったエピソードをひとつだけ、できればセリフを英文で読みながら、何度でも繰り返し見ていると、何日か、あるいは何ヶ月か経つうちに、しゃべっていることが少しずつわかってきますよ。

「しゃべりかた」の印象というものは主観ですから、質問者さんがドラマをどう感じているかは私たち他人にははかりしれませんが、インタビュー映像をご覧になってみてはどうでしょう。例えば一般的な日本のテレビニュースにも、英語圏での街頭インタビューが登場しますよね。それが嘘いつわりのない、英語圏の街を歩き回っている人の英語です(したがって、もちろん英語圏人じゃない外国人も含まれます)。

で、正直、「わかりやすさ」で言ったら、たいていは、ドラマの英語のほうが街を歩き回っている人たちの英...続きを読む

Qネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。
ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。
ネット翻訳してみると、

1.私は友人に同じ話を聞く。
2.今日は疲れた気分。
3.これは悲しいです...???以下意味不明

何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・
タイ語が堪能な方よろしくお願いします。


มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน

วันนี้รู้สึกเหนื่อย

วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

Aベストアンサー

何かあるんだったら(何があったの)、話して。
今日は疲れた。
今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。

こんな感じだそうです。
休憩時間にタイ人に聞いてみました。

Q英語、ネイティブレベルの方お願いします。

お世話になります。
外国人の友達とメールをしていて、文の最後に「あなたが幸せでいることをいつも願っています」みたいなニュアンスの文を、いつも書き添えたいと思っているのですが、あまり形式ばった堅苦しい表現は嫌なのです。(たとえば、日本のビジネスレターの文頭の’ますますご健勝のこととお喜び申し上げます’みたいな、形だけの文は書きたくないのです)

軽い感じで、でも相手をいつも思っている気持ちはきちんと伝わる、そんな上手な表現てありますか?

ちなみに、相手はいつも「Hope all is well with you.」と書いてきます。これをそのまま真似するのも変なので…
何かちょうどいい表現がありましたらアドバイスください。

表現が堅いとかそうでないとかは、帰国子女などネイティブレベルの人でないと分からない感覚なのではないかと思い、質問しました。

Aベストアンサー

数々のアメリカ人の友人から実際に受けとった物を見てみたら、いろいろあったのでコピペしてみました。参考になれば幸いです。

Please stay in touch!
Take care and will stay in touch...
Take care and hope to hear from you soon.
I hope to hear from you soon.
Stay well,
Take care,
Have a wonderful day and enjoy living.
Warm regards,
Take care of yourself and keep in touch.
Kindest regards,
I hope to hear from you soon.

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

Q現在アメリカ留学中ですが、なかなか英語が伸びません。

現在アメリカ留学中ですが、なかなか英語が伸びません。
ホームステイをしていて普通より家族との会話は意識して長くとっています。
今は語学学校へ行っているため、やはり母国語の日本語が話せる日本人とばかりいっしょに行動しています。
・ずばり語学力を伸ばすには?
・アメリカ人の友達の作り方(よほど日本が好きでないとこちらの話に耳を傾けてくれないのは重々承知です)
・使える日常会話が載っているお勧めの本を教えてください

本当に大苦戦しています。。のでよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の経験ですが、いくら留学しようがその人の頭の中にインプットされていない英義表現は頭から出てこないんです。
文法やれば全て解決みたいな言い方をする人もいますが、それだけでは不十分です。
文法は当然やる。その上で単語を覚えるのと同じくらい、いや其れ以上に表現のバリエーションを覚えなければいけません。
例えば、貴方が次のように言いたいとき、瞬時に(日本の受験英作文などという奇怪な代物とは別の)正しい英語が出てきますか?

■(ショッピングモールなどで階下にいる知り合いを見つけて、上から声をかけたいとき)ここよー。ここ。ここ

■お前、俺のことを愛してるって言っただろ。ー あれはあのときの事よ。

■今日は(お店が)暇みたいだね。

正解は、

■Up here!

■You said you loved me! ー That was then!

■Seem to be slow today, right?

です。貴方の周りでも多分こんな話がされていると思いますよ。こんな言い方をせっせとインプットしなきゃ会話は始まりません。


ほんとは日本にいるときから、そういう勉強を意識してやっておくのがベストなんですが、せっかく留学しているんですから、アメリカでしか出来ない方法で勉強しましょう。
自分もやっていた方法を紹介します。

近くのbookstoreへ行って、Archie Comics を何冊か買ってきて下さい。
http://www.archiecomics.com/
http://www.archiecomics.com/blog/news/2008/01/

もう何十年も続いてるアメリカの人気コミックス(漫画)です。アメリカ人なら、登場人物のArchie、Jughead、Betty、Veronica等、みんな知ってます。
そこに出てるセリフは日常会話で使うものばっかりです。一話一話も短いので、全部覚えるくらいの気概で取り組んで下さい。
10歳くらいまでの子供さんが主な読者層ですが、これに出てくる表現がスラスラできるようになれば、英会話は終了です。
(逆に言えば、日本で英会話を勉強してる人は、このくらいの表現でも言えない人が多いんです)
せっかくネイティブさんも身近にいるんですから、お願いして、セリフを読んでもらったりしたらどうですか。
それを録音してIpodかなんかに入れて聞くとか、いろいろ工夫出来るはずです。

私の経験ですが、いくら留学しようがその人の頭の中にインプットされていない英義表現は頭から出てこないんです。
文法やれば全て解決みたいな言い方をする人もいますが、それだけでは不十分です。
文法は当然やる。その上で単語を覚えるのと同じくらい、いや其れ以上に表現のバリエーションを覚えなければいけません。
例えば、貴方が次のように言いたいとき、瞬時に(日本の受験英作文などという奇怪な代物とは別の)正しい英語が出てきますか?

■(ショッピングモールなどで階下にいる知り合いを見つけて、上...続きを読む

Qタイ語に翻訳お願いします

タイ語に翻訳お願いします。




「今はバンコクにいますか??

来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。

子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

Aベストアンサー

คุณอยู่ในกรุงเทพขณะนี้หรือไม่

ผมจะไปที่นั่นสัปดาห์ถัดไปและฉันต้องการให้คุณเพื่อตอบสนองฉัน

ผมจะนำไปรอบ ๆ บางเรื่องหนังสือภาพสำหรับเด็ก

QCOVERING(現在分詞)とCOVERED(過去分詞)についての用法

NHKラジオ講座に過去分詞の説明で「人がテーブルにテーブルクロスを掛けるイラストがあります」(1)覆いを掛ける側(人)を COVERING
(2)覆いを掛けられる側(テーブル)COVERED
(質問1)次のような使い方でよろしいのでしょうか?
(1)THE PERSON COVERING THE TABLE CLOTH ON THE TABLE.(テーブルにテーブルクロスを掛けている人)
(2)THE TABLE COVERED THE TABLE CLOTH.(テーブルクロスの掛けられたテーブル)
(質問2)現在分詞には能動態的要素があり、過去分詞には受動態的要素がある?
初心者につき、易しい模範例も交えて、ご回答いただければうれしいのですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

皆さんの回答に重複しますが書いてみます。
>(質問1)次のような使い方でよろしいのでしょうか?
関係代名詞と分詞の働きは同じですから関係代名詞の文で考えれば考えやすくなると思います。書かれた名詞句はwithが抜けてた以外は大丈夫だと思います。
The person (who is) covering the table cloth on the table
(テーブルにテーブルクロスを掛けている人)
The table cloth (which is) covered with the table cloth
(テーブルクロスの掛けられたテーブル)
>(質問2)現在分詞には能動態的要素があり、過去分詞には受動態的要素がある?全くそうだと思います。
物騒な例だけど分かりやすいと思うので・・・
I saw him killing his wife .( him = 能動者、犯人)
(現在分詞:彼が妻を殺すのを・・)
I saw him killed by his wife .( him = 受動者、被害者)
(過去分詞:彼が妻に殺されるのを・・)

皆さんの回答に重複しますが書いてみます。
>(質問1)次のような使い方でよろしいのでしょうか?
関係代名詞と分詞の働きは同じですから関係代名詞の文で考えれば考えやすくなると思います。書かれた名詞句はwithが抜けてた以外は大丈夫だと思います。
The person (who is) covering the table cloth on the table
(テーブルにテーブルクロスを掛けている人)
The table cloth (which is) covered with the table cloth
(テーブルクロスの掛けられたテーブル)
>(質問2)現在分詞には能動態的要素があ...続きを読む

Qタイ語への翻訳をお願いします。「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

タイ語への翻訳をお願いします。

「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

これをお願いします!!

Aベストアンサー

ผมเห็นความฝันที่อาจจะกลับมารวมตัวกับคุณในวันนี้! จริงๆผมมีความสุข

Q英語で、ネイティブか英語圏に長い間滞在した方に質問

I'm not calling him "Mr.X".

上記の文章を直訳すると、 「私は彼をミスターXと呼んでいない。」 となると思いますが、
実際は「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」となるのでしょうか?

一人称+動詞の進行形(過去・未来を含む)は事実を述べるだけでなく、
感情も表現できるのでしょうか?

お手数ですが、ご助言をお願いいたします。

Aベストアンサー

どっちともとれなくはありませんが、とりたてて文脈がないのなら、「I'm not calling him "Mr.X".」は「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。(つまり将来も、そう呼ぶ気はない)」ととるのが自然です。

「私は彼をミスターXと(今のところは)呼んでいない(が将来に関しては、特に考えはない)。」と言いたい場合は「I've never called him "Mr.X."」とか「I don't call him "Mr. X."」と言うのが自然です。

>一人称+動詞の進行形(過去・未来を含む)は事実を述べるだけでなく、
>感情も表現できるのでしょうか?

「感情」ではありませんよね。確かに「気」とあるので「気持ち=感情」と思いたくなりますが、日本語の「気」は単なる「つもり」でもあります。「誰かを何々と呼ぶ気はない」という表現は、単に、「今も将来も、そう呼ぶ予定はない」と言っているに過ぎません。確かに「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。」というと「私は、あんなクズみたいなヤツを、敬意を込めて『先生』と呼ぶ気はないね」なんていう感情を蓮想させはしますが、例えば「(将軍様を呼び捨てにしたら収監されかねないので)あの方を将軍様以外の呼び方で呼ぶ気はない」といった具合に、何かの事情でたまたま「そういう予定がない」と言っているという場合も大いにあります。

ちなみに、「I'm not calling him "Mr. X" at the moment.」という具合に、「今のところは~」という補足を付けて「(今は)~していない」という意味にすることは「一人称+動詞の進行形」の形でよくあります。

どっちともとれなくはありませんが、とりたてて文脈がないのなら、「I'm not calling him "Mr.X".」は「私は彼をミスターXと呼ぶ気はない。(つまり将来も、そう呼ぶ気はない)」ととるのが自然です。

「私は彼をミスターXと(今のところは)呼んでいない(が将来に関しては、特に考えはない)。」と言いたい場合は「I've never called him "Mr.X."」とか「I don't call him "Mr. X."」と言うのが自然です。

>一人称+動詞の進行形(過去・未来を含む)は事実を述べるだけでなく、
>感情も表現できるのでしょ...続きを読む


人気Q&Aランキング