今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

海外サイトでの買い物を返品したいのですが、「着払いで送ってもいいですか」と聞きたいのですが、どのような英文で送ったら良いか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1です。

すみません。間違いました。

商品の返品ですよね。つまり発送費のみの着払いですよね。

でしたら、

Can I return the item on a collectible basis?

の方が適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2012/02/12 11:39

Can I return the item on a cash on delivery basis?



[着払い] → http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%9D%80%E6%89%95 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「代引き」と「着払い」をそれぞれ英語で何と言うの?

Yahooオークションとかで
「代引き(商品代を配達員が代わりに受け取る)」と「着払い(送料を受取人が支払う)」がありますが英語で夫々何と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。

ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか?
「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、

#1 さんのおっしゃるように、私も、

"The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods"

とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。

あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言い回しのひとつで、貨物輸送の言葉ではないでしょうか?Truck ChargeもFreight には違いないけれども、国際間の取引以外では、聞いたことがありません。

>明確に区別する単語は無いのですね。
と思います。

それと、代引きの "COD"の "Cash On Delivery" は、逆に、取立ての業者さんがあっての話ですよね。FeDex さんなんかには、"COD" というのを、"Collect On Delivery" として、アカウントを持つお客さんに対して行っているようです。国際間では、ほとんどありませんね。"Delivery Agains Payment" という、At sight で、Documents のない、D/P に似たものはあります。

>「元払い」英語で何と言うのでしょうか?

貨物の場合は、Freight Prepaid ですが、国際間の取引ですね。Postage は、郵便局で支払わなければ、Sender に戻されてしまいますから、Prepaid が建前ですよね。Delivery Charge prepaid とかありますが、請求書上に、Shipping(Postal,Truck) charge がありますから、暗黙的にも、分かりますね。

請求書に載っていなければ、意味は違いますが、The price including shipping charge とかです。運賃だけが後で、請求書がくるものがありますが、こういうのは困りますね。せめて、一言、Delivery Charge will be added と送り状に入れてくれないといけません。支払い手数料が倍に掛かってしまうからです。

こんにちは。

私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。

ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか?
「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、

#1 さんのおっしゃるように、私も、

"The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods"

とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。

あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言...続きを読む

Q「費用が発生する」を英語で言うと?

なんと言えば適切でしょうか? 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。

例文を挙げますと、
A(の手段)だと費用が発生する。
Aによる費用の発生を避けたい。
というような感じです。 お願いします。

Aベストアンサー

たぶん通じるだろう、という程度のものですが。

「Aだと費用が発生する」
There will be costs/expenses for A.
We will incur costs/expenses for A.

「Aによる費用の発生を避ける」
avoid costs/expenses for A

ご参考まで。

Q「送料着払い」

「セーターをホテルに忘れてきたので、ホテルにたのんで、送料着払いで自宅に送ってもらった。」と言いたいのですが、この場合の「送料着払い」は何と言ったらいいのですか。
オンライン辞書では、通販で買った場合の着払いや、ビジネスに使うのではないかと思われる「着払い」の意味が見つかりましたが、どれが今回の場合、自然なのかよくかりません。
たとえばCOD cash on delivery
charges collect〔【略】CC〕
freight on delivery〔【略】FOD〕
fleigh cllect などがみつかりました。

ご存知の方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

通常は freight collect とします。


人気Q&Aランキング