1.日本語で検索して洋画名及び主演者の名前を英語文で知りたいんですが、URLを教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

TSUTAYAのサイトでも原題と主な出演者を英語で知ることができますよ。

外国のメル友に教えるときに使っています。

参考URL:http://www.tsutaya.co.jp/index.zhtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に教えていただきありがとうございました。
早速、検索して大いに助かりました。

お礼日時:2001/05/08 22:54

それなら「全洋画ONLINE」をお薦めします。



参考URL:http://www.stingray-jp.com/allcinema/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早く教えていただき早速検索してみます。

お礼日時:2001/05/08 22:58

こちらのサイトが1番便利かと思います。

最初はメンバー登録(無料)の必要がありますけど。

参考URL:http://www.stingray-jp.com/allcinema/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

懐かしい映画の題名と出演者を英語文で見ることが出来て喜んでいます、ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/08 23:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語タイトル名と、主演女優名教えて下さい。

少し古い作品だと思うのですが、
私の記憶では、ニキータと言うタイトルだと思います。テレビドラマ化された物でなく、もっと前の、一本物の作品と記憶しております(ドラマ化された女優と全く別の女優)正確なタイトル名と主演女優の名前が知りたいのですが、どなたか知りませんか。

Aベストアンサー

1990年のリュック・ベンソンの脚本・監督映画『ニキータ』だと思います。
参考URL載せておきますね。
またこの後、アメリカで1993年に主役のニキータ役にブリジット・フォンダを据えてジョン・バダム監督によるリメイク作品『アサシン暗・殺・者』が作られました。
私はアサシンの方しか見ていないのですが、ブリジット・フォンダがきれいでかっこよかったです。
ただ、フランス版のほうが、評価がいいみたいですね。。。

参考URL:http://cinema.media.iis.u-tokyo.ac.jp/movie.cgi?mid=375

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QPUNKROCKな洋画★ドラキュラ洋画★ゴシックな洋画★スクール物のTeenワルの洋画 教えてください。

PUNKROCKやバンドのドキュメンタリー映画ではなく、
●PUNKROCKやゴシックなファッションが出てきたり
●PUNKバンドが出てきたり
●十代の地元で連んでる悪達が出てきたり
●ROCKな感じのドラキュラが出てきたり
●上記の条件に入ってなくても私が好きそうなら教えてください。
お気に入りの洋画は…
●サーティン
理由:年齢が近いし、地元の悪って感じで共感できる部分もある。(http://www.foxjapan.com/movies/thirteen/)
●エイプリルの七面鳥
理由:年齢が近いし、ROCKな服装が好き。
(http://www.gaga.ne.jp/april/)
●クィーン・オブ・ザ・ヴァンパイア
バンドもかっこいいし、ゴシックなファッションがいい。(http://www.unzip.jp/review/0210/queenofthevampire.html)
●チアーズ
ROCKな部分は少ないけど、クリフとミッシーのROCKな姉弟が素敵!(http://www.toho-a-park.com/video/new/cheers/d_index.html)

PUNKROCKやバンドのドキュメンタリー映画ではなく、
●PUNKROCKやゴシックなファッションが出てきたり
●PUNKバンドが出てきたり
●十代の地元で連んでる悪達が出てきたり
●ROCKな感じのドラキュラが出てきたり
●上記の条件に入ってなくても私が好きそうなら教えてください。
お気に入りの洋画は…
●サーティン
理由:年齢が近いし、地元の悪って感じで共感できる部分もある。(http://www.foxjapan.com/movies/thirteen/)
●エイプリルの七面鳥
理由:年齢が近いし、ROCKな服装が好き。
(http://www.gaga.ne...続きを読む

Aベストアンサー

「インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア」
ROCKな感じではないけれど、ROCKなミュージックがエンディングでかかっててスゴクかっこいいです。ゴシックはもはや完璧かと。あれ? 全然違うかな?
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD10635/index.html

「ザ・クラフト」
これなんか年齢と設定なんかはいいんじゃないかしら。前に見た作品なので大分忘れてしまったんですが、面白かったです。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD10450/index.html

「ツインズ・エフェクト」
香港映画はイメージ違うかな? ROCKな雰囲気は全然ないけれど、ドラキュラ役のエディソン・チャンがとても似合っていて素敵。主人公の女の子たちの衣装もなかなかかわいらしいですよ。
http://moviessearch.yahoo.co.jp/detail?ty=mv&id=319435

「コヨーテ・アグリー」
ロックっていうかポップかな? でも何となくいい感じ。ワルって感じはあまりないけど・・・。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD32296/index.html

「クロウ~飛翔伝説~」
とにかくブランドン・リーがかっこいい。墓場からよみがえったロック歌手が主人公です。設定はばっちりですが、年代は合わないかもです。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD10664/index.html

「17歳のカルテ」
全然違うかな・・・。でも女の子で10代だったら共感できることが多いかな、と思う作品。主人公は、ちょっとワルっぽい子だったりします。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD31960/index.html

いっぱい上げちゃってすみません。どれか一つでも気に入ってもらえる作品があれば幸いです。

「インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア」
ROCKな感じではないけれど、ROCKなミュージックがエンディングでかかっててスゴクかっこいいです。ゴシックはもはや完璧かと。あれ? 全然違うかな?
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD10635/index.html

「ザ・クラフト」
これなんか年齢と設定なんかはいいんじゃないかしら。前に見た作品なので大分忘れてしまったんですが、面白かったです。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD10450/index.html

「ツインズ・エフェクト」
香港映画はイメ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qギャングものっぽい洋画(A・ドロン主演?)

昭和50年代に『水曜ロードショー』(解説者は故・荻昌弘さん)で観た洋画についてですが、幼児時代の視聴ゆえに以下のような印象や場面を断片的に記憶しているのみで、タイトルが解りません。

●たぶんアラン・ドロン主演。
●イタリアあたりのオシャレな感じのギャング映画。
●クラシックカーっぽい車が多数登場。オープニングでも、軽快なメロディにのって車が石畳風の道を走ってくる図。
●主人公の友人(?)が敵に捕われるが泳いで逃げ、どこかの港に流れ着き、木造の船の船体にナイフを突き立て這い上がり助かる。
●ラストの戦いで敵組織のボスを捕えた挙句、汽車の石炭を燃す炉の中に投げ込んで焼き殺してしまう。

A・ドロンの映画を調べても、一致するものが見当たりませんので、ソフト化されていないかもしれませんが、お心当たりのある方、よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

アラン・ドロン主演でおしゃれなギャング映画といわれてすぐに思い当たるのは「ボルサリーノ」「ボルサリーノ2」です。舞台は南フランスですが。ちなみに、ボルサリーノとは粋なハット(帽子)のことです。
イタリアが舞台のギャング映画でしたら、「シシリアン」ですがこれは違いそうです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qタイトル、主演等不明。こんなシーンのある洋画。

小さい頃、10年前くらいに見た洋画なのですが、所々印象に残るくらい面白かったのにタイトルも何も知りません。
もう一度観たいと思っているので、どなたかご存知でしたら教えてください。

覚えているシーンはほとんど後半のみなのですが、死神とか呪い(?)とかが出てくるストーリーです。

舞台はアメリカ?自由の女神像みたいなのが出てきました。
夜、高層マンションの一室に母親と(歩き出すか出さないかぐらいの)子供が居て、祖先の死神との契約の所為か何かの呪いの所為か、子供を生贄(?)にしなくてはならなくなる。
頑なに子供を守っていたが、ベビーベットに子供を置いて少し目を離した隙に、子供が子供部屋の窓を出て壁伝いに狭い所をハイハイをして進んでいくのが別の窓越しに見えた。
慌てて子供部屋の窓から出て母親も子供を呼びながらゆっくりと追いかける。
子供がビルの角の少しだけ広い所に着いてフラフラと立ち上がった。ビルの床の淵ギリギリに危なっかしく立っていて、遠くの空から死神が飛んで来る。
母親がもう少しで子供に手が届くところまで来たが、少しの差で死神の手にふわっと掴まれて連れ去られて行く。母親は手を空に伸ばして泣き叫ぶ。
子供を取り戻しに行こうと母親が死神の居る建物へ行く(なんで場所を知ってたのかは前に子供と昼間訪れたから?)。
建物に着くと、たくさんの蝋燭が円状に灯されていて、中心に子供が寝かされてる。

すみませんがここまでしか覚えていません。
無事子供を連れ戻せたのか、子供の身代わりになったのか、救えなかったのか、結末も覚えてません。
確か父親は居なかった?離婚?別居?その辺だったと思います・・ストーリー上は出てきてた気もします。

無茶と思いますが、これに似た洋画があれば何でも教えてください。見て確かめてみますので。
宜しくお願い致します。

小さい頃、10年前くらいに見た洋画なのですが、所々印象に残るくらい面白かったのにタイトルも何も知りません。
もう一度観たいと思っているので、どなたかご存知でしたら教えてください。

覚えているシーンはほとんど後半のみなのですが、死神とか呪い(?)とかが出てくるストーリーです。

舞台はアメリカ?自由の女神像みたいなのが出てきました。
夜、高層マンションの一室に母親と(歩き出すか出さないかぐらいの)子供が居て、祖先の死神との契約の所為か何かの呪いの所為か、子供を生贄(?)にしなくてはなら...続きを読む

Aベストアンサー

1989年の映画「ゴーストバスターズ2」の1シーンに似ている気がするのですが・・・

http://movie.goo.ne.jp/movies/p3423/index.html

テレビでも何度も放送されています。
違ってたらごめんなさいm(__)m

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアランドロン主演の「かごの鳥」の洋画版のタイトル

上記のとおり、アランドロン主演の邦画タイトル「かごの鳥」という映画の洋画版のタイトルが知りたいです。
他の俳優、監督等いっさい分からなくて困っています。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アラン・ドロンが邦画の主演をしたという話は聞いたことがないです。
「籠の鳥」というタイトルの邦画は無声映画時代にはあったようですが・・・。
アラン・ドロンが主演した映画で、それに近いタイトルの物はルネ・クレマン監督の「危険がいっぱい」(1964)のイギリス公開タイトル"Love Cage"くらいです。
他に思いつくのは「サムライ」という日本っぽいタイトルの映画の中で、主人公の飼う「カゴの鳥」が印象的に使われていました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報