洗剤を使わずに掃除・洗濯するというようなプロジェクトをするのですが
「掃除から環境問題に立ち向かう」とスローガンが欲しいのです。

From cleaning to tackle environmental issues

これで意味は伝わるでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

nifty翻訳


 環境問題に取り組むために掃除するのから。

goolge翻訳
 環境問題に取り組むために、クリーニングから。

excite翻訳
 環境問題に取り組むために清潔にすることから。
 
様々な翻訳サイトで試して見ましたが、伝わるのではないでしょうか?正直翻訳サイトを通して翻訳すると、どこかぎこちない感じになります。ですが、そのサイト等を通しても言いたい内容は伝わります。おそらく大丈夫だと思うのですが・・・。「立ち向かう」というワードを入れたいのなら tackle はやめたほうがいいと思います。上のサイトで見てみたところ、tackle自体には立ち向かうという意味はないようです。 英語に長けているわけではありませんが参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
色々翻訳サイト入れてみたのですが、何か日本語訳がおかしかったので、
不安だったので・・・(^^;

お礼日時:2012/03/29 09:28

「掃除から道具までカバーする環境問題」みたいにも見えますね。



 eco-activity on eco-housework(エコ家事による環境保護)とかかなあ、とも思ったりしましたが、なかなかパッとしたネーミングは難しいです。orz

 以下の用語などをご参考にされてはいかがでしょうか。

http://kotobank.jp/jeword/%E3%81%8B%E3%82%93%E3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「eco-activity on eco-housework」いいですねっ
語呂もいいし!
URLも参考にさせていただきます!
ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/29 09:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qfromの使い方がいまいち分かりません。 「出身」 「from A to B」でAからBまで その他

fromの使い方がいまいち分かりません。
「出身」
「from A to B」でAからBまで
その他にどんな使い方があるんですか?
問題解いてて

あなたの計画は彼女の計画と違うのですか?
「Is your plan different from hers?」
っていうのが出ました。
これはどういう使い方?なんですか?

Aベストアンサー

この場合は~から、ではなく、
~と異なっている、~とは違っている、
と訳すと綺麗な日本語になります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=different+from

Qfrom-from

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minnesota, whose family has roots in Sweden, never has to explain where he’s from-from.”

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minn...続きを読む

Aベストアンサー

日本語に訳すのは難しいのですが、意味はこういうことだと思います。まず Where are you from? は 『貴方の出身地はどこですか?』の意味ですが、文字通りには『貴方は何処からですか?』です。この『から』のfromを2回続けることにより『貴方は何処から、その前は何処から』という感じになり『元々の(親の)出身はどこ?』ということになります。

ご質問の文章を要訳すれば、 『僕はよく国内を旅行し、人に何処の出身かと聞かれれば自分の生まれたニューヨークと答える。 そうすると殆どの白人が、「いやいやそういうことじゃなくて、聞いているのは元々の出身地は何処、ということなんだ」と言う。でも僕のミネソタ生まれの友達はスウェーデン人なんだけど彼はそんふうに人から言われたことはない』

Q「from moon to sun」の意味

辞書でひいても載ってなかったので ためしにググってみたら
「from moon to sun」は見かけるのですが
肝心の意味が分からなくて
「from sun to sun」ってのは辞書で見かけて 意味は「日の出から日の入りまで」ってことなのですが
もしかして「from moon to sun」は「月の入りから日の入りまで」という意味なのでしょうか?

優しい方誰かお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。

どうやらこれは一日の時間の分け方のようですね。

占星術のことを紹介したサイトなどがヒットしますね。
そこでは昼間は「from moon to sun」、
夜間は「from sun to moon」と表記されています。

参考サイトは下記のところ
またgoogleなどで検索するときには「"」ダブルクォーテーション記号で囲んでおくと、その一文で検索できますよ。

例 : "from sun to sun"

参考URL:http://www.astrologycom.com/parts.html

QFrom synthesis to analysisとは

英語のレポートで「From synthesis to analysis」とは何か?
具体例を挙げて説明しなさい

との問題がでました。

この「From synthesis to analysis」とは古英語や中英語期に
借入語として出来上がった英語を意味するのでしょうか?
<例>
 本来語 ask
フランス語借入語 question
ラテン語借入語  interrogate

Aベストアンサー

「総合的言語から分析的言語へ」ということだと思いますよ。英語史をやったものなら常識です。あとはご自分でお調べください。
http://www.suzuka-iu.ac.jp/youkou/11030.html

Q..to be emotionally detached from her work.

NHKラジオ英会話講座より
I envy her ablity to be emotionally detached from her work.
仕事から気持を切り離すことができるなんて彼女がうらやましいわ。
(質問)
1)[detached ]は形容詞でしょうか?
2)[detach]を動詞として[to detach]と何故使わないのだろう?と疑問に思っています。「動詞」と「形容詞としての過去分詞」の使い方の違いが分らずに、戸惑っています。初級者用の説明をお願いできる方、宜しくお願いいたします。
3)[to be]は不定詞の形容詞的用法ですね?
 質問の趣旨が伝わったか心配ですが、宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<1)[detached ]は形容詞でしょうか?>

1.過去分詞です。

2.detachは「~を切り離す」という他動詞ですから、前出のbeと結びついてbe detached「切り離される」という受け身の動詞句になっています。


ご質問2:
<2)[detach]を動詞として[to detach]と何故使わないのだろう?>

1.このto不定詞の部分は、「~を切り離す」という能動の関係にならないからです。

2.この疑問を解く鍵は、「to不定詞の動詞の主語は何になるか」、ということです。それを見抜けば、自然にto不定詞に置かれる動詞の態がわかります。

3.her ability to「~する彼女の能力」のherは、ability to<able toの主格、つまり主語として働いています。

4.この名詞句の部分を、名詞節に書き換えると、
her ability to be detached from~
「彼女の~から切り離される能力」
=(that) she is able to be detached from
「彼女が、~から切り離される、ことができる(こと)」
と同意になります。

5.その視点から見ると、toの後にdetachという原形動詞がこれないことがわかります。Detachだと、
例:
her ability to detach from~
「彼女の~から切り離す能力」
=(that) she is able to detach from~
「彼女が、~から切り離す、ことができる(こと)」
となり、detachの目的語がなく「何を(切り離す)」のかが不明なため、文意は成立しないのです。

6.従って、ここでのto不定詞の後は、be detachedと受け身にするのが正解になります。

7.ただ、訳出の仕方は、「彼女が切り離される能力」と、受け身にするときれいな訳にならないので、主語sheを目的語において、「彼女を切り離す能力」と能動の訳にするとこなれた訳になります。


ご質問3:
<「動詞」と「形容詞としての過去分詞」の使い方の違いが分らずに、戸惑っています。>

1.その場合は、上記のでご説明した通り、その動詞の主語は何か?つまり動作の主体となるのは何か?を探ればいいのです。

2.主語+動詞の関係が能動関係なら、主語+原形動詞、または、意味上の主語+to+原形動詞になります。

3.主語+動詞の関係が受動関係なら、主語+be動詞+過去分、または、意味上主語+to+be原形+過去分詞になるということです。


ご質問4:
<3)[to be]は不定詞の形容詞的用法ですね?>

はい、その通りです。

1.前出の名詞abilityを修飾する形容詞的用法になります。

2.ご質問文のようにabilityが人称形容詞で修飾されていて、動詞が自動詞の場合は、人称形容詞を主語、名詞を動詞句にして訳出すると、きれいな訳になります。
例:
her ability to do it
→(that) she is able to do it
(直訳)「彼女のそれをする能力」
→(意訳)「彼女がそうすることができる(こと)」

3.ただ、ご質問文はdetachが他動詞ですから、上記でご説明したように、主語を目的語に置き換えて能動の訳にすると、きれいな訳に仕上がります。

4.以上を踏まえると、訳し方の流れは、

(直訳)「仕事から、感情的に(自分が)切り離される、ことができる彼女の能力、がうらやましい」

(意訳1)「感情的に仕事から自分を切り離す、ことができる彼女の能力、がうらやましい」

(意訳2)「仕事から、気持ち的に自分を切り離す、ことができる彼女、がうらやましい」

という流れから、抄訳のような訳出になっているのです。

5.さらにこなれた意訳になると

(意訳3)「仕事と感情を切り離して考えることのできる彼女がうらやましいわ」
などと訳出することも可能です。


以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<1)[detached ]は形容詞でしょうか?>

1.過去分詞です。

2.detachは「~を切り離す」という他動詞ですから、前出のbeと結びついてbe detached「切り離される」という受け身の動詞句になっています。


ご質問2:
<2)[detach]を動詞として[to detach]と何故使わないのだろう?>

1.このto不定詞の部分は、「~を切り離す」という能動の関係にならないからです。

2.この疑問を解く鍵は、「to不定詞の動詞の主語は何になるか」、ということです。それを見抜...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報