題名は  5one on d!splayです。


Eyes go shut
I dissipate
Into thin air leaving no trace
Distant voice
Not listening
Why don't you just save your breath?

All of your words feel like a jail
That blocks the sun and makes me stale
Not enough gold in all the world
So why have I surrendered

To your abusive ways
The cracks have opened up to the core
Is there anywhere to go from here now?
Sick with the lies consuming our souls

↓ココのサビでもいいので和訳お願いします!
Give me one reason to take the breath we breathe for granted
Hold it in so long that you forget to say
Give me one reason to remain confined within the fences
Here with you and my soul on display

Bite my tongue
Swallow the pain
A bit disturbed by these displays
Now we've got nothing to say
The silence growing deadly

So here we are drifting apart
Neither willing to drop their guard
Haven't we got something to say?
The distance growing deadly

From years and years of pain
The cracks go deeper than we can see
Let's take a good look at where we are now
Maybe the end's the start that we need

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
Hold it in so long that you forget to say
Give me one reason to remain confined within the fences
Here with you and my soul on display

Life is too precious to waste

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

以下のブログで、どこかに掲載されていた和訳を転載しています。

出典は調べきれませんでした。

http://ameblo.jp/yasu-kamikaze/entry-11146251478 …

Eyes go shut
目を閉じて
I dissipate
Into thin air leaving no trace
僕は薄い空気の中へ、忽然と姿を消す
Distant voice
かすかな声
Not listening
聞こえないよ
Why don't you just save your breath?
少し黙っててくれないかな?

All of your words feel like a jail
君の言うこと全て、まるで牢獄みたいだ
That blocks the sun and makes me stale
僕から光を奪い、ダメにしてしまう
Not enough gold in all the world
どんな代償だって釣り合わない
So why have I surrendered
だから僕は逃げ出したんだ

To your abusive ways
君の残虐なやり方は
The cracks have opened up to the core
本質にまでヒビを入れている
Is there anywhere to go from here now?
こんな状態で向かう先なんてあるのだろうか
Sick with the lies consuming our souls
嘘偽りが僕たちの精神を蝕んでいく

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
当然のように呼吸をするだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Hold it in so long that you forget to say
忘れてしまうその時までずっと心に秘めていてくれ
Give me one reason to remain confined within the fences
僕をフェンスに閉じ込め続けるだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Here with you and my soul on display
君と僕が正直になれるこの場所で

Bite my tongue
自分で舌を噛み
Swallow the pain
痛みに耐えている
A bit disturbed by these displays
少し狂った光景だ
Now we've got nothing to say
今では僕たちは話すことを止め
The silence growing deadly
沈黙がただ悪化する

So here we are drifting apart
そしてここに隔たりができて
Neither willing to drop their guard
どちらも進んでその壁を崩そうとしない
Haven't we got something to say?
そもそも僕たちは会話を交わしたことがあっただろうか
The distance growing deadly
その距離はさらに離される

From years and years of pain
何年も続いた苦痛から
The cracks go deeper than we can see
その亀裂は思っていた以上に深刻だった
Let's take a good look at where we are now
今僕たちがいる場所をよく見てみよう
Maybe the end's the start that we need
もしかしたらこの「終わり」こそ、望んでいた「始まり」なんじゃないかな

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
当然のように呼吸をするだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Hold it in so long that you forget to say
忘れてしまうその時までずっと心に秘めていてくれ
Give me one reason to remain confined within the fences
僕をフェンスに閉じ込め続けるだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Here with you and my soul on display
君と僕が正直になれるこの場所で

Life is too precious to waste...
命は投げだせるようなものじゃないんだ・・・

参考URL:http://ameblo.jp/yasu-kamikaze/entry-11146251478 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても悲しい曲ですね。
和訳していただきありがとうございます

お礼日時:2012/03/04 11:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

Qyou are my reason to Die. you are the reason I Di

you are my reason to Die.

you are the reason I Die.

この2つの意味の違いを教えてください!!

Aベストアンサー

お前が死ぬ理由

私が死ぬ理由

QHere we are? Here we go?

自分が人に物を渡すとき、
Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか?
ほかにもこれに似た表現はありますか?
Here it is. も同じ意味でしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに11年住んでいたものです。 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。
基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。
しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。

QHe came to Japan for the reason でこのtoは不定詞ですか?前置詞です

He came to Japan for the reason でこのtoは不定詞ですか?前置詞ですか

Aベストアンサー

toは前置詞です。
toの後ろに名詞が来ている場合には、前置詞です。

Q題:「To Give or Not to Give」和訳。

臓器提供やドナーカードなどについての話です。
文の途中に、
Give my eyes to a man who has never seen a sunrise, a baby's face,or love in the eyes of a woman.
Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days of pain without end.
Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,so that he or she might live and see his or her grandchildren playing.
Give my kidneys to one who has to depend on a machine to live from week to week.
…という、「何を何のためにどうして欲しい」という形の文が続いているところがあります。
私なりに途中まで訳してみたのですが、最初の文は「日の出、赤ん坊の顔、あるいは女性の目の中に愛を見たことのない男性に私の目をあげてください。」となりました。
なんとなく言いたいことはわかるのですが、”女性の目の中に愛を見る”という表現ではおかしいでしょうか?
二つ目の文はよく意味がわかりませんでした。
三つ目の文は、「交通事故の中で重傷だったティーンエイジャーに私の血液を与えてください。」で、そのあとどう訳せば良いのかわかりません。
最後の訳ですが、week to weekという表現はどう訳すべきなのでしょうか?最初、「何周間も、生きるために機械に頼らなければならない人に私の腎臓をあげてください」と訳したのですが…。

長くなってしまいましたが、何方がところどころでも良いので教えてくださると幸いです。

臓器提供やドナーカードなどについての話です。
文の途中に、
Give my eyes to a man who has never seen a sunrise, a baby's face,or love in the eyes of a woman.
Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days of pain without end.
Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,so that he or she might live and see his or her grandchildren playing.
Give my kidneys to one who has to depend on a machine to live from week to...続きを読む

Aベストアンサー

もうすでに正解はでつくしているようですが、
最初の文の最後は、女性のあいじょうあふれる
まなざしを見たことがない男性ということでしょうか

2番目の文は
nothing but~ ~しかない

causeは目的語を2つとって
~に‥を引き起こす。
果てしなく、苦痛の日々しか起こさない心臓の持ち主に、わたしの心臓を与えてください。

3番目の文は
so that ~ ~するように
live and see ~ ~を見るまで生きる。
交通事故で重傷を負った若者に私の血をあたえてください。その人がその人自身の孫の遊ぶ姿を見るまで生きられるように。
参考URLに原文と思われる文が載っていました。
4ばん目の文は
from week to week 毎週毎週
生きるために毎週毎週機械に頼らなければならないひとに(人工透析しないと生きられない人に)私の腎臓をあげてください。

参考URL:http://www.melma.com/mag/03/m00000003/a00000006.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報