題名は  5one on d!splayです。


Eyes go shut
I dissipate
Into thin air leaving no trace
Distant voice
Not listening
Why don't you just save your breath?

All of your words feel like a jail
That blocks the sun and makes me stale
Not enough gold in all the world
So why have I surrendered

To your abusive ways
The cracks have opened up to the core
Is there anywhere to go from here now?
Sick with the lies consuming our souls

↓ココのサビでもいいので和訳お願いします!
Give me one reason to take the breath we breathe for granted
Hold it in so long that you forget to say
Give me one reason to remain confined within the fences
Here with you and my soul on display

Bite my tongue
Swallow the pain
A bit disturbed by these displays
Now we've got nothing to say
The silence growing deadly

So here we are drifting apart
Neither willing to drop their guard
Haven't we got something to say?
The distance growing deadly

From years and years of pain
The cracks go deeper than we can see
Let's take a good look at where we are now
Maybe the end's the start that we need

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
Hold it in so long that you forget to say
Give me one reason to remain confined within the fences
Here with you and my soul on display

Life is too precious to waste

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

以下のブログで、どこかに掲載されていた和訳を転載しています。

出典は調べきれませんでした。

http://ameblo.jp/yasu-kamikaze/entry-11146251478 …

Eyes go shut
目を閉じて
I dissipate
Into thin air leaving no trace
僕は薄い空気の中へ、忽然と姿を消す
Distant voice
かすかな声
Not listening
聞こえないよ
Why don't you just save your breath?
少し黙っててくれないかな?

All of your words feel like a jail
君の言うこと全て、まるで牢獄みたいだ
That blocks the sun and makes me stale
僕から光を奪い、ダメにしてしまう
Not enough gold in all the world
どんな代償だって釣り合わない
So why have I surrendered
だから僕は逃げ出したんだ

To your abusive ways
君の残虐なやり方は
The cracks have opened up to the core
本質にまでヒビを入れている
Is there anywhere to go from here now?
こんな状態で向かう先なんてあるのだろうか
Sick with the lies consuming our souls
嘘偽りが僕たちの精神を蝕んでいく

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
当然のように呼吸をするだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Hold it in so long that you forget to say
忘れてしまうその時までずっと心に秘めていてくれ
Give me one reason to remain confined within the fences
僕をフェンスに閉じ込め続けるだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Here with you and my soul on display
君と僕が正直になれるこの場所で

Bite my tongue
自分で舌を噛み
Swallow the pain
痛みに耐えている
A bit disturbed by these displays
少し狂った光景だ
Now we've got nothing to say
今では僕たちは話すことを止め
The silence growing deadly
沈黙がただ悪化する

So here we are drifting apart
そしてここに隔たりができて
Neither willing to drop their guard
どちらも進んでその壁を崩そうとしない
Haven't we got something to say?
そもそも僕たちは会話を交わしたことがあっただろうか
The distance growing deadly
その距離はさらに離される

From years and years of pain
何年も続いた苦痛から
The cracks go deeper than we can see
その亀裂は思っていた以上に深刻だった
Let's take a good look at where we are now
今僕たちがいる場所をよく見てみよう
Maybe the end's the start that we need
もしかしたらこの「終わり」こそ、望んでいた「始まり」なんじゃないかな

Give me one reason to take the breath we breathe for granted
当然のように呼吸をするだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Hold it in so long that you forget to say
忘れてしまうその時までずっと心に秘めていてくれ
Give me one reason to remain confined within the fences
僕をフェンスに閉じ込め続けるだけの、たった一つの理由を教えてくれ
Here with you and my soul on display
君と僕が正直になれるこの場所で

Life is too precious to waste...
命は投げだせるようなものじゃないんだ・・・

参考URL:http://ameblo.jp/yasu-kamikaze/entry-11146251478 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても悲しい曲ですね。
和訳していただきありがとうございます

お礼日時:2012/03/04 11:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q雑誌のバックナンバーが店頭に並ぶのは?

雑誌のバックナンバーを常設している店舗がありますが、店頭に並ぶようになるのはいつからなんでしょうか?
ちなみに、今、店頭で探しているのは「Hanako」なのですが、1ヶ月くらい前のものはバックナンバーとして店頭に並んでいるのに、先週・先々週位のは無いのです。
1ヶ月くらい経過しないとバックナンバーとして、店頭に出ないものなのでしょうか?
在庫のあるバックナンバーは「Hanako.net」でも買えますが、すぐに必要なものではないし「在庫があるものでいつかバックナンバーとして店頭に出る様なら、購入したい」と思っているものなのですが...。

Aベストアンサー

普通の書店では、雑誌の新しい号が出たとたんに、
あるいは、もうすぐ出るぞという時に、
古い号を返品してしまうのが一般的です。
ですからバックナンバー常備の店は、珍しいのです。
そういう店(バックナンバーが置いてあることがウリの店)で、
抜けている号があるということは、
「これから出る」というよりは、
「品切れ」なのだと思った方がいいと思います。

ムックなどの場合は「重版中」ということもありえますが、
普通の定期刊行誌を、切れたからといって重版することは、
絶対とは言えませんが、まずないと思います。
バックナンバーは「出る」ものではなく、
「返さず置きっぱなし」もしくは、
「売り切った後に、再度注文した」ものです。

在庫の有無は、お近くの書店に依頼して、
版元に直接聞いてもらうのが一番早いし確実です。

Qone love let's we hold on one love makes the one w

one love let's we hold on
one love makes the one world

↑↑↑

日本語訳お願いします

Aベストアンサー

ひとつの愛にしっかりとつかまろう
ひとつの愛が世界をひとつにする

Qバックナンバー って?

HPヲ見ているとたまに バックナンバー ってかいてあるんですけど
バックナンバー ってどーゆう意味ですか?

Aベストアンサー

 ホームページ上で”バックナンバー”とあれば、そのホームページの運営者がメールマガジンを発行されているケースが多いのではないでしょうか?

 メールマガジン発行システムの多くは、バックナンバーをサイト内に保管しており、リンクをはることでそれをホームページ閲覧者が見に行けるようになります。

 参考URLは発行システム最大手、まぐまぐのURLです。

参考URL:http://www.mag2.com/

Qon one's right と to one's right

on one's right と to one's right

上記の2つの言葉ですが、
使い分けをしますか?

細かくて申し訳ありません。
気になったので回答をお願いします。

Aベストアンサー

 もう#1さんが、大切な事は皆おっしゃったので、これは余分なんですが、

 大抵の時はどっちでもいいんですが on の「密着性」、to の「方向性」みたいな物が使い分けに出て来る時があります。

 例えばパーティーなどで人が大勢いるとき、誰かが「鈴木さん、鈴木さんいらっしませんか?」と聞く。鈴木さんが「すぐ」横にいれば「He is on my right」彼は(すぐ)右側にいるよ、ちょっと離れて中に人が居る時は「He is to my right」彼は、右の方に居るよ、と言います。

 

Q宝塚歌劇団発行の 「歌劇」と「宝塚クラブ」のバックナンバー

宝塚歌劇団発行の「歌劇」と「宝塚クラブ」のバックナンバーを調べたいのですが,バックナンバーの載っているホームページありませんか?1999年~2002年まで載っているページはあったんですがそれ以前のバックナンバーの載っているホームページがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 シャンテの近くのお店というのは宝塚アンのことだと思うのですが
Salon de Takarazukaに行けば、バックナンバー等が検索できるデータベースがあり
利用は無料です(入場に400円かかります)
ただし、Salon de Takarazukaは大劇場にありますので
宝塚まで行かなければなりません。
このデータベースも一つのウリになってなっていたと記憶していますので
自宅でお手軽に検索というのはできないんじゃないでしょうか。

参考URL:http://www.hankyu.co.jp/hankyu/news/191000508210242.html

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。

Q本のバックナンバー

MOOK本、ファッションブランドのカタログ(?)のバックナンバーを探してます。

EMODAっていうブランドから出している「MODE GAL」っていう本で、

今現在販売されているのはVol.2なんですが、

私はVol.1が欲しいのです;

バックナンバーって本屋さんとかに直接聞いた方がいいんですか?

違ったら恥ずかしいので先にここで聞きました;;

バックナンバーの買い方などについて知ってる方、

教えてください!!><

Aベストアンサー

バックナンバーを売っているサイト発見しました。
お間違いがなければいいですが^^;

http://www.amazon.co.jp/gp/product/B004OY6ZUM?ie=UTF8&tag=afiriafiri-22&link_code=wql

QDとEで迷ったのですが…eは何故だめなのでしょうか。逆にdのmostは弱い気がしたのですが

DとEで迷ったのですが…eは何故だめなのでしょうか。逆にdのmostは弱い気がしたのですが

Aベストアンサー

本文中に、allのような表現はなく、mostになっています。
(E)のように、noneを使うと全否定になってしまい、間違いです。
因みに、選択問題で、all, no, noneのような表現(←この語が入っていると誤りの場合が多い)で引っ掛ける問題は、よく見るので注意が必要です。
ここでも、(B)(C)にはallが入っていて、それだけで間違いとわかってしまいます。

参考までに…
some of ~=~のいくつか(は)
many of ~=~の多く(は)
most of ~=~のほとんど(は)
all of~ =~のすべて(は)
none of ~=~のすべてが~ない(全否定)

数の概念を表すこれらの表現は、英語ではとても大切です。
上記のようにしっかり訳せていると、間違いが少ないのですが、
曖昧にとらえて間違った解釈をしている生徒も多く見かけます。

Q日経コンピュータのバックナンバーがほしい

大学の卒業研究で日経コンピュータのバックナンバーが必要なのですが、国会図書館を探しても1997年4月からの採録なので1997年以前のバックナンバーが見れない気がします.

ことにいけば1997年以前の日経コンピュータのバックナンバーが閲覧できるでしょうか?

Aベストアンサー

「日経コンピュータ」を所蔵している大学図書館の明細です。あなたの大学の図書館で紹介状をもらいますと、大体どこの図書館でも閲覧できます。
http://webcat.nii.ac.jp/
にアクセスしますと、どの本でも、所蔵図書館が分ります。

参考URL:http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=AN00369835

Q$5 is per one childrenという聞き方は?何故oneの後に複数形が!?

外国(アメリカ等)で子供の料金が$5の時
$5 is per one children
という風に何故かoneの後に複数系で言う人が多いです。
これは文法的にはおかしくないのでしょうか?

Aベストアンサー

 思うに、"one" なのでOKなんじゃないでしょうか。
 "one child" では、選ばれたある特定の子供だけが割引になる印象を与えてしまうから、あえてそういう表現を避けているのかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報